Материалы всероссийской научной конференции



страница1/22
Дата29.04.2016
Размер3.84 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22


ФГБОУ ВПО «Астраханский государственный университет»

Институт делового языка и профессиональных коммуникаций

Кафедра романской филологии

МАТЕРИАЛЫ

Всероссийской научной конференции

с международным участием

«Язык в социокультурном

пространстве и времени»
г. Астрахань, 13 – 14 октября 2011 г.

Астрахань

2011

УДК 80

ББК 81.1, 80. 4

Я 41

Редакционная коллегия:
Т.А.Ткачева (отв. редактор), Е.В. Кузнецова (зам. отв. редактора).


Рецензенты:
О.Г.Егорова, д.ф.н., профессор Астраханского государственного университета,

О.Н.Паршина, д.ф.н., профессор Астраханского государственного технического

Университета.


Я Язык в социокультурном пространстве и времени: материалы Всероссийской конф. с международным участием (г. Астрахань, 13 – 14 октября 2011 г.) / под ред. Т.А.Ткачевой, Е.В.Кузнецовой. – Астрахань, Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2011. – 258 с.
ISBN 978-5-91910-078-2
Материалы конференции посвящены изучению взаимодействия языка, общества и человека в социокультурном контексте пространства и времени. Соединение в рамках одной конференции проблем лингвистики, лингвистики текста, литературоведения и методики обучения иностранным языкам не является случайным. Социокультурные факторы являются объединяющим началом и для исследования изменений в языке, и для изучения новых тенденций в художественной литературе, и для совершенствования технологий обучения иностранному языку в контексте многообразия пространственно-временных характеристик.


Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием «Язык в социокультурном пространстве и времени» опубликованы при финансовой поддержке гранта РГНФ № 11-04-14092г.

Руководитель проекта: к.ф.н., доц., Т.А.Ткачева, зав. кафедрой романской филологии Астраханского государственного университета.

© Коллектив авторов, 2011

© Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2011

СОДЕРЖАНИЕ
I. Язык и человек в социокультурном пространстве и времени


Агагюлова С.И. 

Ценностные характеристики концепта "Интернет" в обиходном и профессиональном языковом сознании…………………………………..



7


Бейн Е.И.

Особенности употребления наречий времени в структуре текста…………………………………………………………………...........



10


Галичкина Е.Н.

Номинативные средства социальных сетей и сетевых сообществ……………………………………………………………………



13


Михайлова Е.Н.

Забытые имена европейской лингвистики: Шарль де Бовель (1479-1566)………………………………………………………………………….



19


Подосинникова Ю.С. 

Метафора как объект лингвистических учений на рубеже XX-XXI веков…………………………………………………………………………



25


Попова С.В.

Лингвокультурный типаж "школьная учительница" в

самопрезентации учителей…………………………………………………


30


Рябкова А.В.

Языковая ментальность как рефлектор социокультурной сферы

человека………………………………………………………………………


33


Самойленко Л.В.

Прагматические функции фатических языковых средств в системе чат-общения…………………………………………………………………



36


Соловьева А.А.

Речевой жанр «поздравление» в обиходном дискурсе (на материале английского языка)………………………………………………………….


Христофорова Ю.А. ЮЮ.А.Ю.А.


41


Прагмалингвистические характеристики нобелевской речи президента США Барака Обамы………………… ……………………………………..

47


Филатова Н.А.

Семантика слова «одежда» и русское языковое сознание (на примере фрагмента повести Н.С. Лескова «Полунощники»)………………………


II. ПРОБЛЕМЫ синхронической и диахронической социолингвистики


54


Богомолова И.В.

Молодёжный сленг в современном французском языке на радио…………………………………………………………………………



60


Викторин В.М.

"Субэтно - конфессиолекты" в этнолингвокультурах Поволжья, Урала и Юга России: консерватизм и «сдвиг»

ареалов бытования………………………………………………………….

65


Мубориева А.Р.

Структурно-семантические элементы популяризации французских экономических текстов……………………………………………………



69


ОганезоваТ.С. 

Взаимосоотнесенность категорий формы (письменная/устная) и подготовленности (подготовленный/неподготовленный) дискурса……………………………………………………………………..


72


Петрова И.В.

О статусе афроамериканского варианта английского языка…………………………………………………………………………



75


Плахова О.А.

Национально-культурная обусловленность вариативности фольклорногопроизведения…………………………………………...……



84


Позднякова Е.Ю.

Роль языка в формировании этнокультурного сознания (на примере народно-разговорной речи современного города)……………………………………………………………………….


87


Попова О.А.

Язык и культура в формировании коммуникативного пространства общества…………………………………………………………………….



91


Становая Л.А.

Старофранцузское именное склонение: традиции и инновации……………………………………………………………..........



95


Умняшкин А.А.

Бытовая лексика талышского языка: механизмы словообразования.………………………………………………………….




  1. Перевод и межкультурная коммуникация




100


Novakova I., Melnikova. Е.

Les équivalents de traduction dans les corpus parallèles français-russes (sur l’exemple des constructions verbo-nominales de sentiment)...........................



110


Бочарникова И.В.

Темпоральная семантика концепта «Жизнь» в русском и во французском языках…………………………………………………...........



117


Донченко Е.В.

Категория таксиса и средства ее выражения в сложноподчиненном предложении с атрибутивным придаточным во французском и русском языках…………………………………………………………………….......


123



Каликова А.М.

Средства выражения категории определённости/неопределённости в китайском языке…………………………………………………………….


127


Леонтьева К.И.

Культурологическая обусловленность поэтического перевода: «cultural studies» как принцип анализа……………………………………………….



133


Мошонкина Е.Н.

Traduire la Divine Comédie en France au XIXe siècle : le cas des « obscénités » dantesques…………………………………………………….



141


Очередько Ю.В.

«Missionary/миссионер» как типаж английской и русской лингвокультур…………………………………………………….................



144


Рящина М.Э.

Прецедентные имена в романе Д.Лоджа «NICE WORK»……………….


148


Салхенова А.А.

Особенности передачи грамматических значений времени во


французском, русском и казахском языках в сопоставлении……………

155


Саракаева Э.А., Любимова В.А.

Концепт "герой" в китайской культуре…………………………………...


IV. Лингвистика текста и художественная реальность

159


Ахмедова И.А.

Функциональные особенности парентезы в новеллах Клод Пюжад-Рено и Ги де Мопассана…………………………………………………………...



166


Боровская А.А.

Ритмические девиации в русской элегии первой трети XX века………...


170


Исаев Г.Г.

Художественная репрезентация идеи духовного единства православия и ислама в творчестве Александра Кусикова……………………………...



176


Кузнецова Е.В.

Типы повествования в прозе Гайто Газданова………………………….....


181


Куксенко С.Г.

Типология и функции аллитерации в поэзии Маяковского……………..


188


Любимова В.А.

«Заблудившийся Меченосец»: поиски этического идеала в китайском кинематографе……………………………………………………………….



193


Маняшина Л.В.

Особенности структурно-семантической организации текстов немецкой художественной литературы начала ХХ века………………….



197


Манченко Е.С.

К вопросу о понятии кода английской литературы……………………….


202




Окаева А.В.

О периферийной пунктуации в современной французской лингвистике…………………………………………………………………



206

Сатюкова Е.Г.

Cтатья «Особенности идиостиля романа Г.Свифта

«Водоземье»…………………………………………………………… ….


211


Спесивцева Л.В.

Художественная реальность в лирической поэме К.Бальмонта и А.Блока………………………………………………………………………



214


Ткачева Т.А.

Специфика категории субъектности в тексте «Мемуаров» Филиппа де Коммина………………………………………………………………….




  1. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ языков




219


Kukharenko O.N.

Le développement de la culture de l’introspection psycho-pédagogique chez des futurs professeurs de FLE en Russie………………………………



226


Susset M.

Représentations de la France et des Français dans les manuels russes de FLE………………………………………………………………………….



229


Жаркова Т.И.

Компетентностный подход в обучении иностранному языку………….


239


Логинов П.В.

Особенности языковой компетенции в условиях преподавания биоорганической химии на английском языке индийским студентам в российском медицинском вузе……………………………………………


242


Свешникова М.И.

Перевод песенного текста как культурный компонент обучения иностранным языкам…………………………………………..………….



245


Тенис А.О.

Teaching Autonomy to Freshman Students…………………………………


252


Шангаева Н.К.

Использование проектной методики в практике обучения французскому языку……………………………………………………….



255


I. Язык и человек в социокультурном пространстве и времени

Асп. С.И. Агагюлова

Астраханский государственный университет

Астрахань, Россия
Ценностные характеристики концепта "Интернет" в обиходном и профессиональном языковом сознании
Интернет является удобным и эффективным способом распространения информационных ресурсов, и востребованным из-за его коммуникационных и других возможностей. Вследствие чего Интернет воспринимается в современном мире как нечто хорошее, как изобретение, значительно облегчающее жизнь человека в трудовой сфере, делающее ее разнообразнее в рекреативной сфере. Интернет представляет определенную ценность для современного общества, имеет определенное значение для него и, следовательно, обладает определенным набором ценностей.

Ценностный компонент является центральным компонентом, и так как концепт служит исследованию культуры, то в основе лежит именно ценностный принцип [4: 77–78].

Материалом для выявления ценностной составляющей концепта «Интернет» послужили афоризмы и результаты анкетирования. В исследовании также учитывались комментарии на форумах, затрагивающие данную тематику и содержащие высказывания с мотивирующим оценочным контекстом.

Ценностные характеристики концепта «Интернет» раскрывают оценочный компонент изучаемого концепта, выражающийся в ценностях и нормах поведения общества.

Интернет характеризуется амбивалентно: Интернет есть благо, и Интернет есть зло.

Интернет притягивает людей безграничным объемом полезной информации и развлекательных услуг (Give a person a fish and you feed them for a day; teach that person to use the Internet and they won't bother you for weeks). Интернет предоставляет возможность осуществлять то, что в реальной жизни человеку недоступно (Интернет – это самое свободное место на земле, делай, что хочешь. Кто-то лезет на сайты для взрослых, а кто-то взламывает базы данных», «What we are ‘managing’ is a world, not a network, and what is emerging is a way of understanding that world, not ‘information). Факт, что в Интернете имеется огромное количество информации, которая постоянно обновляется и пополняется, говорит о том, что следует пользоваться размещенной в Сети информацией, вместе с тем необходимо учитывать возможную недостоверность предоставляемой информации. Актуальным является вопрос о соблюдение авторских прав, получающий двойственную интерпретацию: с одной стороны, используется чужая информация без ссылок на авторов, а с другой стороны, как отмечают пользователи, главное, что информация есть, она доступна.

С глобальным распространением Интернета изменилось пространственное восприятие мира, процесс взаимодействия между людьми стал быстрым и удобным (Интернет – это открытость и интернациональность; The development of a lifestyle based in communication was the first step towards the development of the Internet).

Пользователи Интернета выражают негативную оценку организации информационного пространства Интернета и самой Сети. В Интернете содержится большое количество ненужной информации, что затрудняет поиск чего-то необходимого (Интернет меняется ежеминутно: то толковое, что и так было не найти, надо вытаскивать из-под новых слоев чепухи; The Net is a waste of time, and that's exactly what's right about it).

Негативное отношение к Интернету основывается на восприятии Сети как нереальной субстанции вследствие отсутствия у Сети материального воплощения, осязаемой оболочки (Интернет – это такой мир, которого вроде бы и нет…). Более того, программное обеспечение Сети позволяет скрывать личность, персональную информацию. Интернет предполагает защиту персональных данных, но следует принимать во внимание возможность вторжения в приватное пространство пользователя, так как можно проследить, с какого компьютера осуществляется доступ в Интернет.

Интернет – это глобальная система взаимосвязанных компьютерных сетей, однако как любая система он может превосходно работать, а иногда давать сбой. Технические неполадки, мешающие постоянному взаимодействию в Сети, вызывают у пользователей негативную реакцию. Отрицательно оцениваются состояние телефонных линий и скорость связи (Терпеливо жди, сеть отключилась; I'm getting crazy when the connection is slooow). Большое недовольство вызывает нестабильная работа серверов, прекращение существования сайтов (There are three kinds of death in this world. There's heart death, there's brain death, and there's being off the network). Примечательно, что нестабильная работа Интернета не влияет на негативное восприятие Сети в целом, так как для рядового пользователя Интернет ассоциируется не с совокупностью порталов, серверов, программным обеспечением и т.п., а с возможностью общения, получения информации. Технические трудности носят временный характер и это только очередное препятствие при установке соединения.

Всеобъемлющее распространение Интернета, учитывая все возможности получения информации и осуществления различной деятельности в Сети, заставляет постоянно им пользоваться. Использование Интернета для удовлетворения все возрастающих потребностей постепенно увеличивается, перерастая у некоторых пользователей в непреодолимое влечение к Сети.

Известно, что частое пользование Интернетом может привести к интернет-зависимости, которая пользователями не воспринимается как серьезная проблема, а высмеивается, подчеркивая увлеченность Интернетом в гиперболизованной форме (Вы серьезно заболели Интернетом, если вы видите сны на языке HTML, целуете домашнюю страницу своей девушки, не знаете пол трех своих лучших друзей, потому что у них нейтральные Ники, а спросить вам не приходило в голову...).



Таким образом, прослеживается амбивалентное отношение к сети Интернет. Интернет является благом, им следует пользоваться, так как это быстро, удобно, полезно и увлекательно. Положительная оценка концепта доминирует над отрицательной. Более того, отрицательная оценка проявляется не по отношению к Интернету в целом, а к той или иной его части, таким как, технические проблемы, оплата, некоторые услуги, в то время как положительная оценка, даваемая также под влиянием каких-либо частей, например, легкость, удобство в обращении, предоставляемая информация, переносится на отношение к концепту в целом. Положительно оцениваются функциональные возможности сети Интернет: хранение большого количества информации; скорость выполнения запросов пользователей (например, поиска информации); возможность дистантного общения; глобализация общения представителей всех стран мира. Отрицательные характеристики, приписываемые сети Интернет весьма вариативны: ненадежность (технические неполадки, низкая скорость связи, нестабильная работа серверов, прекращение существования сайтов); нелегальность использования персональных данных (нарушение авторских прав; использование информации без ссылок на авторов); снижение возможности прямого, непосредственного общения.
БИБЛИОГРАФИЯ


  1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова – 2-е изд., испр. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.

  2. Бейлинсон, Л.С. Профессиональный дискурс как предмет лингвистического изучения [Текст] / Л.С.Бейлинсон // Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. – 2009. – № 1(9). – С. 145 – 149.

  3. Галичкина, Е.Н. Феномен компьютерной коммуникации: онтология и терминология [Текст] / Е.Н.Галичкина // Вестник ленинградского государственного университета имени А.С.Пушкина: Серия Филология. – 2009. – №1 – С. 113–121.

  4. Карасик, В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования [Текст] / В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. – С. 75–80.

  5. Карасик, В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов [Текст] / В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин // Антология концептов / под ред. В.И.Карасика, И.А. Стернина. – Волгоград: Парадигма, 2005. – Т. 1. – С. 13–15.


К.ф.н., доц. Е.И. Бейн

Таганрогский государственный педагогический институт

им. А.П.Чехова

Таганрог, Россия
Особенности употребления наречий времени в структуре текста
Наречия, используемые для темпоральной характеристики признака, выраженного глаголом – сказуемым, не связаны с каким-либо определенным морфологическим типом. Одни из них являются семантически маркированными, т.е. имеют прозрачную внутреннюю форму: toujours, aujourd’hui, parfois – значение этих наречий обусловлено значением существительных, входящих в их состав; другие же имеют затемненную внутреннюю форму, например: alors, puis, jadis, déjà, encore, hier, dorénavant и др. Эти наречия являются этимологически неразложимыми, большинство их них происходит от имен существительных, застывших в одной из падежных форм, или от словосочетаний, в состав которых входит имя существительное. Появление в языке подобных наречий связано с постепенной грамматизацией речевой формы. Лежащая в их основе именная синтагма (а это может быть сочетание имени с предлогом, или прилагательного с именем существительным) сначала имела точную временную соотнесенность. Как правило, существительные в составе этих сочетаний имеют временное значение, но иногда они подвергаются демотивации, т.е. отвлекаются от своего первоначального значения. С этой точки зрения интересно происхождение наречия toutefois, которое восходит к старофранцузскому словосочетанию tute veie, где существительное veie – «путь», «дорога» утратило свое первоначальное пространственное значение, а все сочетание переводится как «непрерывно», «все время» уже на ранних этапах развития французского языка.

Семантика наречий времени (выделение в этом разряде более мелких лексических групп) связана с особенностями выражения значения физического и грамматического времени. Обычно грамматическое время рассматривается, как и физическое, с точки зрения его необратимости, где точкой отсчета является настоящее время. По векторной направленности наречия времени делятся на 3 группы: 1) наречия, указывающие на совпадение момента действия с грамматической точкой отсчета (maintenant); 2) наречия, указывающие на предшествование по отношению к грамматической точке отсчета (hier); 3) наречия, указывающие на следование по отношению к грамматической точке отсчета (demain). В сущности наречия уточняют, указывают более или менее точно (лексически точно) на время совершения действия, выраженного глаголом. Эта способность наречия не только отражать направление движения во времени (что характерно для глагола), но и указывать на временной интервал, который отделяет дату, определяемую наречием, от грамматической точки отсчета была отмечена А.Клюмом [2: 99].

Но грамматической точкой отсчета может быть не только настоящее время, совпадающее с моментом речи, но и любой другой момент, по отношению к которому определяется время действия. Как прошедшее время, так и будущее могут быть грамматической точкой отсчета для события, которое имело место до или после другого события. В зависимости от того, где находится грамматическая точка опоры, наречия делятся на две группы. Наречия, инцидентные моменту речи, т.е. выражающие предшествование, одновременность и следование по отношению к грамматической точке отсчета, совпадающей с внеязыковым моментом речи, ситуацией. Их называют первичными [2: 99], абсолютными [1: 62], субъективными [3: 79], так как они указывают на время относительно субъекта, находящегося в данный момент в данном месте. Следует сказать, что это наречия семантически маркированные, они заключают в себе точку опоры. Большинство из них образовано от бывших словосочетаний, они появились в романский период, их грамматизация завершилась в старофранцузский период, например: hier, demain, dorénavant. 2-я группа – наречия, не инцидентные моменту речи, т.е. выражающие предшествование, одновременность и следование по отношению к грамматической точке отсчета, совпадающей с каким-либо другим моментом в прошлом или будущем. Они вторичны, относительны, объективны. Большинство из них восходит к латинским формам: lors, avant, après, puis.

Эти наречия лексически ослаблены, они требуют внешней опоры для уточнения лексического значения. Наречиям обеих групп свойственна указательная, дейктическая функция, а разница между абсолютными и относительными наречиями при реализации дейктической функции состоит в том, что абсолютные, семантически маркированные наречия, обретают значимость в момент речи, они связаны с ситуацией moi – ici - maintenant. Эти наречия заключают в себе точку опоры для значения, и в этом они схожи с именами существительными. На близость наречий и существительных указывал и Л.В.Щерба, когда писал, что «самый деликатный вопрос – отличие наречий от существительных» [5: 72] и, очевидно, он имел в виду не только этимологические связи, но и некоторое сходство в семантике. Наречия относительные требуют точку опоры вне своего значения, обеспечивая тем самым связность текста и указывая на логическую связь между двумя последовательными мыслями.

Основным признаком наречий времени на синтаксическом уровне является их сочетаемость с глаголом и относительная самостоятельность в предложении, можно сказать, что наречия времени соотносительны с предложением в целом. Они указывают на внешние обстоятельства, при которых происходит действие и, следовательно, не являются внутрикомпонентным признаком глагольного действия. Наречия времени вносят дополнительную характеристику, уточняя обстоятельства, при которых происходит действие и располагая во времени не только процесс, но и его участников, т.е. темпоральная характеристика является не только признаком глагола-сказуемого, но и (через предикативность) всего предложения.

О самостоятельности наречий времени говорит такой формально-позиционный показатель, как месторасположение наречия. Наречия абсолютные, семантически маркированные характеризуются дистантным расположением по отношению к глаголу, и чаще всего располагаются в начале предложения, а относительные, наоборот, имеют контактное положение по отношению к глаголу, и в этом проявляется их связь с глаголом, поскольку конструкция французского языка такова, что знаки, ассоциируемые мыслью, теснее сближаются в тексте [4: 214].

При употреблении относительных наречий отмечается наличие противоречия между семантикой наречия и его сочетаемостью, что свидетельствует о высокой степени грамматизации наречия. Наречие становится служебным словом, средством связи между предложениями, где последующее высказывание восполняет недостаток семантической наполненности наречия. Процесс грамматизации наречия сопровождается смещением его семантико-синтаксических признаков и появлением новых грамматических характеристик. В порядке совмещения означаемых наречие содержит актуализирующую связь между актуальным глаголом и актуальным (индивидуализированным) понятием, возникающим из ситуации или контекста и имеющим точную временную соотнесенность, т.е. включает компонент действия.

Для семантически маркированных, абсолютных наречий таким актуальным понятием является внутренняя опора, т.е. то, что эти наречия обозначают. Для семантически ослабленных наречий, таких как alors, après, puis таким актуальным понятием является предыдущее высказывание, являющееся контекстуальной опорой этих наречий. Роль контекстуальной опоры наречий, имеющих обобщенное лексическое значение, может играть не только предыдущее, но и последующее высказывание, вводимое союзом que и конкретизирующее обобщенное значение наречия, например: Je l’ai connue alors que j’étais étudiante.



Лексико-семантический разряд наречий времени является открытым. Большинство из них образовано от именных словосочетаний или от имен существительных, т.е. от части речи, которая на языковом уровне несет в себе сведения об опоре. В речи (тексте) встречается немало новых образований, которые функционально равны наречиям времени. В то же время класс наречий времени – это база для пополнения служебных слов, в частности сложных союзов или союзных выражений, которые сначала существуют как синтаксические образования, а потом превращаются в грамматизованные и морфологизованные единицы.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22


База данных защищена авторским правом ©refedu.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница