Практикум по межкультурной коммуникации Программа подготовки магистра по направлению



Скачать 205.59 Kb.
Дата07.06.2016
Размер205.59 Kb.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Мурманский государственный гуманитарный университет»

(ФГБОУ ВПО «МГГУ»)


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

ДИСЦИПЛИНЫ
М.1.В.3. Практикум по межкультурной коммуникации
Программа подготовки магистра по направлению

035700.68 «Лингвистика»

профиль «перевод и переводоведение»

Утверждено на заседании

кафедры иностранных языков

факультета ФЖ и МК

(протокол № 1 от 07 сентября 2012 г.)
Зав. кафедрой

______________________С.А.Виноградова


1. Программа учебной дисциплины «Практикум по межкультурной коммуникации»

2. АВТОР:

Учебно-методический комплекс по предмету «Практикум по межкультурной коммуникации» подготовлен кандидатом филологических наук, доцентом кафедры иностранных языков факультета ФЖиМК МГГУ Беличенко Еленой Александровной.


4. Цели освоения дисциплины

Программа дисциплины «Практикум по межкультурной коммуникации» предназначена для обеспечения подготовки магистров по направлению «Лингвистика». Программа соответствует Государственному образовательному стандарту и рассчитана на год обучения.

Основная цель курса - формирование у студентов навыков межкультурной коммуникации в ее языковой, предметной и деятельностной формах, принимая во внимание стереотипы мышления и поведения в культурах изучаемых языков.

Программа ориентирована на обучение культуре иноязычного устного и письменного общения на основе развития общей, лингвистической, прагматической и межкультурной компетенций, способствующих во взаимодействии с другими дисциплинами формированию профессиональных навыков студентов.

Набор общих компетенций (ОК 2-5, 11) призван стимулировать интеллектуальное и эмоциональ­ное развитие личности студента; овладение им определенными когнитивными приемами, позволяющими совершать познавательную и коммуникативную деятельность; развитие индивидуальных психологических особенностей; развитие у студентов способностей к социальному взаимодей­ствию; формирование общеучебных и компенсационных умений, умения постоянного самосовер­шенствования.

Содержание лингвистической компетенции составляет:



  • знание фонологических, лексических, грамматических явлений и закономерностей изучаемого языка как системы, включая когнитивную организацию и способы хранения знаний о языковых явлениях в сознании индивида (например, ассоциативные, парадигматические и другие виды связей языковых явлений);

  • знание литературной нормы изучаемого языка: орфоэпической, орфографической, лексической, грамматической и стилистической;

  • знание и умение применять в коммуникативной и профес­сиональной деятельности:

  • языковые характеристики видов дискурса:

  1. устный и письменный дискурс,

  2. подготовленная и неподготовленная речь,

  3. официальная и неофициальная речь;

  • основные речевые формы высказывания: повествование, описание, рассуждение, монолог, диалог;

  • дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте;

  • лингвистический анализ художественного, научного, научно-популярного, газетно-публицистического и официально-делового текстов.

Прагматический компонент предусматривает знание и умение применять в коммуникативной и профессиональной деятельности:

  • прагматические параметры высказывания (адаптация языковых единиц к предмету ситуации, типу адресата, условиям ситуации, интенции автора);

  • языковую организацию функционально-стилевых разновид­ностей текста: художественного, газетно-публицистического, научного, официально-делового;

  • интерпретацию (языковую, эстетическую, культурологическую) художественного и газетно-публицистического текста.

Межкультурная компетенция предполагает знание и умение принимать во внимание правила и традиции общения, принятые в культурах изучаемых языков, системное соотношение культур родного и изучаемых языков, представленное тремя аспектами:

1. Лингвострановедческая информация относительно:



  • повседневной жизни;

  • бытовых условий;

  • уровня жизни;

  • межличностных отношений;

  • нравственных ценностей;

  • социальных различий;

  • традиций;

  • национальных праздников;

  • вероисповедания.

2. Лингвистический аспект:

  • картина мира носителей изучаемых языков;

  • культурные коннотации языковых единиц;

  • формулы речевого общения;

  • степень категоричности высказывания;

  • основные фольклорные изречения;

  • фразеологические единицы.

3. Экстралингвистический аспект:

  • совокупность правил и традиций, определяющих ситуативные условия общения (мимика, жесты, дистанция).

Профессиональная компетенция (ПК-25, 37) реализуется в формировании ряда методических умений, работа над которыми согласуется с практическими задачами курса.

Практические цели курса конкретизируются в требованиях к применению полученных знаний о целях задачах, методах межкультурной коммуникации для решения практически направленных коммуникативных задач.


6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

Изучение курса осуществляется на практических занятиях, а также в процессе самостоятельной работы студентов с рекомендуемой литературой и выполнением ряда дополнительных заданий. Итоговые результаты работы учащихся оцениваются в процессе проведения экзамена по дисциплине.

Программа разработана на основе следующих материалов: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. «Язык и культура», Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. «Основы межкультурной коммуникации», Гудков Д.Б. «Теория и практика межкультурной коммуникации», Кабакчи В.В. «Основы англоязычной межкультурной коммуникации», Hall E.T. “The Silent Language” и др.

В результате изучения дисциплины формируются следующее содержание базовых компетенций (ОК-2-5, ОК-11).

Содержание лингвистической компетенции составляет:


  • знание фонологических, лексических, грамматических явлений и закономерностей изучаемого языка как системы, включая когнитивную организацию и способы хранения знаний о языковых явлениях в сознании индивида (например, ассоциативные, парадигматические и другие виды связей языковых явлений);

  • знание литературной нормы изучаемого языка: орфоэпической, орфографической, лексической, грамматической и стилистической;

  • знание и умение применять в коммуникативной и профес­сиональной деятельности:

  • языковые характеристики видов дискурса:

  1. устный и письменный дискурс,

  2. подготовленная и неподготовленная речь,

  3. официальная и неофициальная речь;

  • основные речевые формы высказывания: повествование, описание, рассуждение, монолог, диалог;

  • дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте;

  • краткий лингвистический анализ художественного, научного, научно-популярного, газетно-публицистического и официально-делового текстов.

Прагматический компонент предусматривает знание и умение применять в коммуникативной и профессиональной деятельности:

  • прагматические параметры высказывания (адаптация языковых единиц к предмету ситуации, типу адресата, условиям ситуации, интенции автора);

  • языковую организацию функционально-стилевых разновид­ностей текста: художественного, газетно-публицистического, научного, официально-делового;

  • интерпретацию (языковую, эстетическую, культурологическую) художественного и газетно-публицистического текста.

Межкультурная компетенция предполагает знание и умение принимать во внимание правила и традиции общения, принятые в культурах изучаемых языков, системное соотношение культур родного и изучаемых языков, представленное тремя аспектами:

1. Лингвострановедческая информация относительно:



  • повседневной жизни;

  • бытовых условий;

  • уровня жизни;

  • межличностных отношений;

  • нравственных ценностей;

  • социальных различий;

  • традиций;

  • национальных праздников;

  • вероисповедания.

2. Лингвистический аспект:

  • картина мира носителей изучаемых языков;

  • культурные коннотации языковых единиц;

  • формулы речевого общения;

  • степень категоричности высказывания;

  • основные фольклорные изречения;

  • фразеологические единицы.

3. Экстралингвистический аспект:

  • совокупность правил и традиций, определяющих ситуативные условия общения (мимика, жесты, дистанция).

Профессиональная компетенция реализуется в формировании ряда методических умений, работа над которыми согласуется с практическими задачами курса.

Практические цели курса конкретизируются в требованиях к коммуникативным умениям говорения, аудирования, чтения и письма во всех видах речевой деятельности, связанной с восприятием и порождением дискурса, интеракцией (диалогическое общение) и медиацией (перевод, интерпретация).

В результате освоения дисциплины обучающиеся должны (в области языка)

1) знать:

иностранный язык на требуемом программном уровне; различные приемы работы с англоязычным текстом, устным и письменным;


2) уметь и владеть:

Требования по видам коммуникативной деятельности

А. Говорение


Магистранты владеют монологической речью: неподготовленной, а также подготовленной в виде сообщения и доклада, и диалогической речью: беседа, интервью, дискуссия в ситуациях официального и неофициального общения в пределах изученного языкового материала.

Характеристики речи: адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, содержательность, ясность, связность, смысловая и структурная завершенность, соответствие языковой норме, прагматическим и социокультурным параметрам, выразительность и соблюдение естественного темпа говорения.

Композиционно-речевые формы: описание, повествование, рассуждение и их сочетание, монолог, диалог.

Виды дискурса: характеристика, определение, объяснение, сравнение, оценка, интерпретация, комментирование, резюме, аргументация и их сочетание.


Б. Аудирование


Магистранты умеют аудировать в непосредственном общении и в звукозаписи оригинальную – в том числе спонтанную – монологическую и диалогическую речь, опираясь на изученный языковой материал, социокультурные знания и навыки (умения) языковой и контекстуальной догадки (в художественной, общественно-политической, профессиональной и обиходно-бытовой сферах общения).

Объем извлекаемой информации – основная идея + логическая структура + важные детали.


В. Письмо


Магистранты владеют продуктивной письменной речью официального и нейтрального характера в пределах изученного языкового материала с соблюдением нормативного начертания букв.

Характеристики речи: адекватная реализация коммуникативного намерения, ясность, логичность, содержательность, связность, смысловая и структурная завершенность, соответствие языковой норме, прагматическим и социокультурным параметрам дискурса.

Композиционно-речевые формы: описание, повествование, рассуждение, монолог, диалог и их сочетание.

Виды дискурса: характеристика, определение, объяснение, сравнение, оценка, интерпретация, комментирование, резюме, аргументирование и их сочетание.

Виды речевых произведений: письмо частное, официальное, тезисы сообщения, доклада, текст сообщения, отзыв, эссе.

Г. Чтение


Магистранты умеют читать оригинальную художественную, научную и общественно-политическую литературу, а также тексты обиходно-бытового характера, опираясь на изученный языковой материал и социокультурные знания и знания организации иноязычного дискурса.

Виды чтения:


  • чтение, направленное на понимание основного содержания текста;

  • чтение, имеющее целью максимально точное и адекватное понимание текста с установкой на наблюдение за языковыми явлениями; понимание предполагает извлечение основных видов информации: фактуальной, концептуальной, эстетической и интерпретацию замысла автора на основе анализа языковых средств;

  • беглое чтение с целью определения круга рассматриваемых в тексте вопросов и основных положений автора: тексты научной и общественно-политической тематики;

  • чтение, направленное на быстрое нахождение определенной информации – научная литература, в том числе справочного характера.

  • Кроме того, формируется умение обращенного выразительного чтения вслух незнакомого текста после беглого просмотра; темп чтения – прибли­жающийся к темпу носителя языка.

Изучение курса осуществляется на практических занятиях, а также в процессе самостоятельной работы учащихся. Итоговые результаты работы учащихся оцениваются в процессе проведения зачета по дисциплине.

Программа учебного курса «Практикум по межкультурной коммуникации» предназначена для подготовки магистров по направлению подготовки 035700.68 «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение». Программа составлена на основе соответствующих требований государственного стандарта, а также на основе рекомендованных УМО по лингвистике учебников и учебных пособий по иностранному языку.


7. Объем дисциплины и виды учебной работы:

Общая трудоемкость дисциплины (модуля) составляет 6 зачетных единиц


(из расчета 1 ЗЕТ= 36 часов); 216 часов.


п/п

Шифр и наименование направления с указанием профиля (названием магистерской программы), формы обучения

Курс

Семестр

Виды учебной работы в часах

Вид итогового контроля

(форма отчетности)

Трудоемкость в

часах/ЗЕТ

Всего аудит.

Часов в интеракт.форме.

(из ауд.)

ЛК

ПР/

СМ

ЛБ

Часы на СРС

(для дисц-н с экзаменом, включая часы на экзамен)


1

035700.68 Лингвистика.

очная форма обучения


1

9

А



180/5


108



76




54,54




45



зачет, экзамен


8. Содержание дисциплины

Разделы дисциплины и виды занятий (в часах). Примерное распределение учебного времени:




п/п

Наименование разделов

и тем

Количество учебных часов







Всего ауд.ч./в интер. форме

Лекции

ПР/СМ

ЛБ

Часов на СРС













1

Культурно-антропологические основы межкультурной коммуникации. Теоретические и методологические основы межкультурной коммуникации.

10/7




10




4




2

Этапы освоение культуры.

10/7




10




4




3

Основные положения теории коммуникации. Межличностная коммуникация.

10/7




10




4




4

Основные положения теории коммуникации. Межкультурная коммуникация.

10/7




10




4




5

Элементы коммуникации в контексте межкультурной коммуникации.

10/7




10




4




6

Психологические основы межкультурной коммуникации.

10/8




10




4




7

Социальная категоризация и стереотипизация.

10/7




10




4




8

Базовые категории культуры.

10/7




10




4




9

Практические аспекты межкультурной коммуникации и освоения чужой культуры.

10/8




10




4




10

Русская культура в контексте МКК.

10/7




10




4




11

Русские в межкультурных контактах.

8/6




8




5







итого по курсу

108/76




108




45





13. Учебно-методическое и информационое обеспечение дисциплины. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА

  1. Арутюнова Н.Д. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие. М., 1989.

  2. Балакина Т.И. История русской культуры М., 1996.

  3. Георгиева Т.С. История русской культуры. М., 1998.

  4. Баронин А.С. Этническая психология. Киев, 2000.

  5. Белик А.А. Психологическая антропология. М., 1993.

  6. Березин Ф.Б. Психическая и психофизиологическая адаптация человека. Л., 1988.

  7. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов СПб., 1997.

  8. Взаимодействие культур Запада и Востока. М., 1987.

  9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.

  10. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспект культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996.

  11. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993.

  12. Вышеславцев Б.П. Русский национальный характер // Вопросы философии 1995. № 6.

  13. Гнатенко П.И., Кострюкова Л.О. Национальная психология: анализ проблем и противоречий. Киев, 1990.

  14. Гойхман Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М., 1998.

  15. Головаха И.Е., Панина Н.В. Психология человеческого взаимопонимания. Киев, 1989.

  16. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.

  17. Грановская Р.М., Крижанская Ю.С. Творчество и преодоление стереотипов СПб., 1994.

  18. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М., 2006.

  19. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохов А.П. Основы межкультурной коммуникации.

  20. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.

  21. Гуревич П.С. Культурология. М., 2000.

  22. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // ВЯ, 1996. №3. С. 58-67.

  23. Динамика культурных и социальных связей. М., 1992.

  24. Динамика культуры: теоретико-методологические аспекты. М., 1989.

  25. Доценко Е.Л. Межличностное общение: семантика и механизмы. Тюмень, 1998.

  26. Дряхлов Н.И., Давыденко В.А. Социокультурные ценности россиян // Социс. 1997. № 7.

  27. Землянова Л.М. Современная американская коммуникативистика. М., 1995.

  28. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 1998.

  29. Казаринова Н.В. Межличностное общение. СПб., 2000.

  30. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

  31. Касьянова К. О русском национальном характере. М., 1994.

  32. Кон И. Психология предрассудка // Новый мир. 1966. № 9.

  33. Коул М. Культурно-историческая психология. М., 1997.

  34. Лебедева Н. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М., 1999.

  35. Леонтьев А.А. Психология общения. М., 1997.

  36. Лосский Н.О. Характер русского человека. Кн. 1,2. М., 1990.

  37. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб., 1994.

  38. Никитин Е.П., Харламенкова Н.Е. Феномен человеческого самоутверждения. СПб., 2000.

  39. Павловская А.В. Стереотипы восприятия России и русских на западе // Россия и Запад. Диалог культур. М., 1994.

  40. Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. М., 1998.

  41. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 17.: Теория речевых актов. М., Прогресс. 1986.

  42. Пиз А. Язык телодвижений. Нижний Новгород, 1992.

  43. Пригожин А.И. Нововведения: стимулы и препятствия. Социальные проблемы инноватики. М., 1989.

  44. Рёш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации // Россия и Запад: Диалог культур: Вып. 7. М., 1999.

  45. Розенберг М. Эффективное общение без принуждения. М., 1996.

  46. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Этнология. М., 2000.

  47. Сикевич З.В. Национальное самосознание русских. М., 1996.

  48. Сикевич З.В. Русские: Образ народа. СПб., 1996.

  49. Соловьев О.В. Обратная связь в межличностном общении. М., 1992.

  50. Стернин И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Сборник статей. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984.

  51. Тарасова И.П. Структура смысла и структура личности коммуниканта // ВЯ, 1992. № 4.

  52. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

  53. Ужегова З.О. О стереотипах восприятия России и российского бизнеса за рубежом // Россия и Запад: Диалог культур. М., 1998.

  54. Уэйн П. Деловая культура России //Социальный конфликт. 1995. № 2.

  55. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М., 1995.

  56. Цуканова Е.В. Психологические трудности в межличностном общении. Киев, 1985.

  57. Шамне Н.Л. Межкультурная коммуникация и проблемы понимания // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Филология. Научно-теоретический журнал. Вып. 2. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 1997.

  58. Шульгин В.С., Кошман Л.В., Зезина М.Р. Культура России IX-XX вв. М., 1996.

  59. Юсупов И.М. Психология взаимопонимания. Казань, 1991.

  60. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира. М., 1994.

  61. Adler N. International Dimensions of Organizational Behaviour. Boston, 1991.

  62. Bennet J. Transition shock: Putting culture shock in perspective // Jain C. (ed.) International and Intercultural Communication Annual. 1977.

  63. Bennet J. Cultural marginality. Identity issues in intercultural training // Paige M. (ed.) Education for the Intercultural Experience. Yarmouth, 1993.

  64. Brisling R. Increasing the range of concepts in intercultural research: The example of prejudice // W. Davey (ed.) Intercultural theory and practice. Washington, 1979.

  65. Dodd С. Dynamics of Intercultural Communication. Boston, 1989.

  66. Hall E. Beyond Culture. N.Y., L., 1989.

  67. Hall E.T. The Silent Language. N.Y., L., 1990.

  68. Hofstede G. Cultural differences in teaching and learning // International Journal of Intercultural Relations. 1986. № 10.

  69. Samovar L., Porter R., Stefani L. Communication between Cultures. Belmont, 1998.

  70. Tajfel H. Social Identity and Intergroup relations. Cambridge, 1982.


ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

  1. Аллен Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18: Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986.

  2. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

  3. Будагов Р.А. Природа и культура в истории общества (природа, натура, культура, цивилизация) // Будагов Р.А. История слова в истории общества. М., 1971.

  4. Вендервекен Д. Небуквальные речевые акты // Концептуализация и смысл. Новосибирск: Наука, 1990.

  5. Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.

  6. Зимбардо Ф., Ляйпе М., Социальное влияние. СПб., 2000.

  7. Иорданский В. Русские, какие мы? // СМ.1998. № 2.

  8. Касьянова К.О. О русском национальном характере. М., 1994.

  9. Кацнельсон С.Д. Психология языка и речевое мышление. Л., 1972.

  10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

  11. Кривоносов А.Т. Мышление без языка? // ВЯ, 1992. № 2. С.69-83.

  12. Куконков П. Социальная напряженность как этап в процессе развития конфликта // Социальные конфликты. Вып. 9. М., 1995.

  13. Лазуткина Е.М. Культура речи среди других лингвистических дисциплин // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996.

  14. Леонтьев А.А. Деятельность, сознание, личность. М.: Политиздат, 1975.

  15. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц //Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвузовский сб. науч. трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.

  16. Лихачев Д.С. Из наблюдений над лексикой “Слова о полку Игореве” // Известия ОЛЯ АН СССР. Т.VIII. Вып. 6, 1949.

  17. Морфология культуры: структура и динамика. М., 1994.

  18. Петров М.К. Язык, знак, культура. М., 1991.

  19. Потебня А.А. Мысль и язык. // Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976.

  20. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М., Киев, 2001.

  21. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

  22. Ратмайр Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) // ВЯ, 1987. № 1.

  23. Росс Л., Нисбетт Р. Человек и ситуация. М., 1999.

  24. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 170-194.

  25. Ситарам К., Когделл Г. Основы межкультурной коммуникации // Человек. 1993. №№ 2-4.

  26. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. М., 1998.

  27. Сорокин П.И. Человек, цивилизация, общество. М.: Изд-во полит. лит., 1992.

  28. Степанов Ю.С. Слова правда и цивилизация в русском языке (к вопросу о методе в семантике языка и культуры) // Изв. АН СССР. Сер. литер. и яз. Т.31. Вып. 2, 1972.

  29. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М., 1999.

  30. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. М., 1992.

  31. Троицкий Е. Что такое русская соборность? М., 1995.

  32. Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачесова И.А. Речь человека в общении. М., 1989.

  33. Факторы и механизмы развития культуры. М., 1984.

  34. Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.

  35. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста. Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995.

  36. Что думают россияне и Германии и немцах? // Россия на рубеже веков. М., 2000.

  37. Этническая психология и общество. М, 1997.

  38. Янов А. Русская идея и 2000 год. Нью-Йорк, 1988.

  39. Altman I., Gauvain M. A сross-cultural dialectic analysis of homes // Spatial representation and behavior across the life span. / Liban L., Patterson A., Newcombe N. New York, 1981.

  40. Hall E.T. The Hidden Dimension. New York: Doubleday, 1966.

  41. Heider F. The Psychology of Interpersonal Relations. N.Y., 1958.

  42. Hofstede G. Culture’s Consequences. International Differences Work-Related Values. Beverly Hills etc., 1984.

  43. Martin J., Nakayama Th. Intercultural Communication in Contexts. Mountains View, 2000.

СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

  1. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под. ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

  2. Культурология. ХХ век. Энциклопедия: В 2 т. СПб., 1999.

  3. Садохин А.П. Этнология: Учебный словарь. М., 2001

Электронные источники

  1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. Режим доступа: www.countries.ru/library/intercult/mkk.htm  
  2. Мацумото Д. Психология и культура. Режим доступа: www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/Mats/14.php

  3. Российская коммуникативная ассоциация. Сайт. Режим доступа: www.russcomm.ru/rca_biblio/b/bergelson01.shtml  

  4. Г.Г. Почепцов. Теория коммуникации. Межкультурная коммуникация. Режим доступа: polbu.ru/pochepcov_communications/ch57_i.html  


  5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. Режим доступа: www.zipsites.ru/books/yazyk_i_mezhkult_kommunikatsiya/  


База данных защищена авторским правом ©refedu.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница