Программа дисциплины «сопоставительное литературоведение»



Скачать 433.6 Kb.
страница2/3
Дата07.06.2016
Размер433.6 Kb.
1   2   3



3. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
3.1. СОДЕРЖАНИЕ ТЕМ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ



п/п

Наименование темы учебной дисциплины

Содержание раздела темы

в дидактических единицах

1

2

3



Тема 1. Сравнительно-исторический метод в литературоведении.

Предмет сравнительного изучения литератур. Место компаративистики в системе литературоведения.   Предыстория сравнительно-исторического литературоведения. Этапы в становлении сравнительно-исторического метода. Различные названия данного направления литературоведения (сравнительное литературоведение, литературная компаративистика и т.п.). Актуальность сравнительного литературоведения в условиях взаимодействия культур в глобальном мире. Пересечение компаративистики с теоретической и исторической поэтикой. Центры изучения компаративистики. Межлитературные связи и технический прогресс. Электронные ресурсы, посвященные сравнительному изучению культур



Тема 2. История сравнительного изучения культур в отечественной и зарубежной науке.

Мифологическая школа в фольклористике и литературоведении. Культурно-историческая школа. Сравнительно-историческое направление, или компаративизм. А.Н. Веселовский – основоположник исторической поэтики. Сравнительная мифология и значение кембриджских антропологов. Классические труды по сравнительному литературоведению отечественных ученых в ХХ века. Направления в современной западной компаративистике. Перспективы развития сравнительного литературоведения. Краткая история компаративистики XX века и роль русских ученых в разработке методологии. Школа А.Н.Веселовского, культурно-историческая школа, лингвистическая школа). Важная роль русской науки в определении стратегии современного западного литературоведения. Дальнейшая разработка, концептуализация и терминологическое оформление идей А.Н.Веселовского - компаративиста, в работах В.М.Жирмунского, Н.И.Конрада, М.П.Алексеева, И.Г.Неупокоевой и др



Тема 3. Критерии для определении понятия «национальная литература».

Различные литературы на одном языке (английская, американская, австралийская); многоязычная литература одной страны (Швейцария, Канада, Бельгия); национальная литература на неродном языке (латынь как литературный язык западноевропейского средневековья; русский язык, используемый в младописьменных литературах Советского Союза, России); писатели-билингвы (В. В. Набоков,С.Беккет,Ч.Айтматов).. Понятия национальная литература, региональная литература, мировая (всемирная литература).
Национальная литература как выражение самосознания народа. Принципы выделения региональных литератур. Формирование понятия «мировая литература».Мировая литература как совокупность национальных литератур в их взаимодействии. Понятие «европейская культурная традиция». Сравнительное литературоведение в свете концепции диалога культур. Формы соотношений между национальными литературами, творчеством писателей, контактные и типологические связи.




Тема 4. Региональная литература

Европейская, латиноамериканская), цементирующие ее культурные традиции (для европейской литературы — греко-римская античность, христианство). Принципы выделения региональных литератур (языковая, географическая, геополитическая, культурная близость). Спорные вопросы. Мировая литература как совокупность национальных литератур; как их интенсивное взаимодействие, осознаваемое участниками литературного процесса. Формирование последнего понятия в эпоху романтизма. И.-В. Гете о мировой литературе - «расширенном отечестве», о связях между народами, способствующих самопознанию каждой национальной литературы. Образы иностранцев в литературных произведениях, воссоздание инонационального менталитета (роман Ж. де Сталь «Коринна, или Италия», «Фрегат «Паллада» И.А.Гончарова, «Хаджи Мурат» Л.Н.Толстого, «Огненный ангел» В. Я. Брюсова, русская тема в «Волшебной горе» Т. Манна).



Тема 5. Художественный перевод как форма взаимодействия литератур.

Роль переводов в интернациональных связях литератур, типология переводов. Понятие «языковая картина мира». Перевод, как интерпретация произведения, языки-посредники в переводческой деятельности.



Тема 6. Проблема синтеза искусств, литература во взаимодействии с другими художественными формами.

Понятия «синтез искусств и «интермедиальность». Литература и музыка. Литература и живопись. Литература, театр, кинематограф, фотография, телевидение.




Тема 7. Русская литература на перекрестке литературных взаимодействий.

Русская литература в контексте мировой литературы. Зарубежная литература как фактор развития русской литературы. Влияние русской литературы на зарубежную литературу. Взаимодействие литератур Западной Европы, России и Америки. Зарубежная русистики. . Россия и Запад на современном этапе. Точки соприкосновения Изменившееся место русской литературы в мире. Русская точка зрения в группе Блумсбери. Иноязычная речь в художественном тексте. Заимствованные слова, иноязычная речь в литературных произведениях («Горе от ума» А.С. Грибоедова, «Evgenia Ivanovna» Л. М. Леонова, произведения татарских писателей начала ХХ в.). Мотивированность иноязычных вкраплений и их формы; отражение языкового узуса, его художественная деформация, использование сильных позиций текста; роль в стилеобразовании.


3.2. ЛАБОРАТОРНЫЙ ПРАКТИКУМ ИЛИ ПРАКТИКУМ

не предусмотрен


4. БАЛЛЬНО-РЕЙТИНГОВАЯ СИСТЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ.



Номер учебной темы

Т1

Т2

Т3

Т4

Т5

Т6

Т7

Контр

Итог

Спрямая соединительная линия 1одержание учебной дисциплины (модуля)

Виды учебной работы



Сравнительно-исторический метод в литературоведении.

История сравнительного изучения культур в отечественной и зарубежной науке.

Критерии для определении понятия «национальная литература».

Критерии для определении понятия «национальная литература».

Художественный перевод как форма взаимодействия литератур

Проблема синтеза искусств, литература во взаимодействии с другими художественными формами..

Русская литература на перекрестке литературных взаимодействий.

Количество баллов (max)











































100

№ учебной недели

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

 

Посещение лекций

1

1

1

1

1

1

1




7

Посещение практических




1

1

1




1

1

1

1

1

1

1

1




11

Работа на практических







2

2

2

2

2

2

2

2

2

2

2




22

Контрольная работа(реферат)





































15




15

Конспектирование статей





































5




5

Зачет











































40

5. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
5.1. ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1989.


2. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины Х!Х века. Эпоха романтизма. Учебное пособие. М.,2002.
3. Григорьева Т.П. Дао и Логос. М., 2000.
4. Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб.,2002.
5. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. М.,. 1977.
6. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1972.
7. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979.
8. Изучение русской литературы за рубежом в 1980-е годы / Отв. ред. Т.П. Буслакова. М.,1995.
9. Ильин И.П. Современные концепции компаративистики и сравнительного изучения литератур. М,, 1987.
10. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы. М., 1977.
11. Конрад Н.И. Запад и Восток. М., 1972.
12. Михайлов А.В. Обратный перевод. Русская и западноевропейская культура: проблемы взаимосвязей. М., 200.
13. На границах. Зарубежная литература от средневековья до современности / Отв. ред. Л.Г.Андреев. М, 2000.
14. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы: проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976.
15. Поспелов Г.Н. Стадиальное развитие европейских литератур. М., 1988.
16. Сравнительное литературоведение: Россия и Запад. ХIХ век ; Катаева В. Б. , Чернец Л.В. , и др. ; М.., Высшая школа, 2008.
17. Смирнов А. В. О подходе к сравнительному изучению культур. СПб.: СПбГУП, 2009. (Избранные лекции Университета, 94).
18. Топер П.М.. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.
19. Хализев В.Е. Теория литературы. Учебник. М., 2000. (гл. VI).
20. . Эсалнек А.Я.Типология А.Я. Типология романа. М., 1991.

5.2. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА


  1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. (Материалы Всесоюзного симпозиума 25 февр. - 5 марта 1966 г.). - М., 1967, т.1 и 2.

  2. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1972

  3. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.

    1. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984

    2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение.М., 2001.

    3. Левый И. Искусство перевода. М., 1974

    4. Морозов М.М. Избранное. М., 1979.

    5. Нелюбин П.Л., Хухуния Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999.

    6. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., 2010.

    7. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980

    8. Поэтика перевода. Сб. статей. Сост. С.Гончаренко. М, 1988.

    9. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.

    10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е изд., М., 1983.

    11. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983.

    12. Флорин С. Муки переводческие.М.,1983.

    13. Художественный перевод. Проблемы и суждения. Сб.ст. М., 1988

    14. Эткинд Л.С. Поэзия и перевод. М., 1974.

    15. Чуковский К.И. Высокое искусство. О художественном переводе. М., 1988

    16. Верли М. Общее литературоведение/ пер. с нем. М., 1957 (раздел 5).

    17. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения / пер. с рум. М., 1977.

    18. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / пер. со словац. М., 1979.

    19. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. Л., 1982.

    20. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин; Пушкин и западные литературы. Л., 1978.

    21. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л.,1979.

    22. Литературоведение на пороге XXI века / отв. ред. П.А.Николаев. М., 1998.

    23. На границах. Зарубежная литература от средневековья до современности / отв. ред. Л.Г.Андреев. М., 2000.

    24. Прието А. Из книги «Морфология романа. Нарративное произведение» / пер. с исп. // Семиотика / вступ. ст., общая ред. Ю.С.Степанова. М.,1983.

    25. Реизов Б.Г. Сравнительное литературоведение во Франции между двумя войнами // он же. Историко-литературные исследования. Л.,1991.

    26. Сквозь шесть столетий. Метаморфозы литературного сознания. Сб. в честь 75-летия Л.Г.Андреева. М.,1997.

    27. Соловьева Н.А. Данте и Джойс // Дантовские чтения. М.,2005.

    28. Соловьева Н.А. Наташин танец как метафора в диалоге культур // Вопросы литературы. 2010, март – апрель.



5.3 ПЕРЕЧЕНЬ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ, ИНФОРМАЦИОННЫХ СПРАВОЧНЫХ СИСТЕМ И РЕСУРСОВ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННОЙ СЕТИ "ИНТЕРНЕТ, НЕОБХОДИМЫХ ДЛЯ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ.

База данных библиотеки БелГУ,

сайты:

http://www.esl-lab.com/,



http://www.english.language.ru/,

тематические базы данных ufn.ru/ru/articles/,

РУБРИКОН,

АРБИКОН.
5.4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ).


Самостоятельная работа студента по заданию преподавателя, выполняемая во внеаудиторное время, является важнейшей составляющей в рамках подготовки курса «Сопоставительное литературоведение», основой, без которой невозможно изучение данного курса. Она складывается из нескольких элементов:

- самостоятельное чтение и конспектирование основных трудов по компаративистике, заложенных в программе. Список текстов предлагается в начале семестра. Его освоение студентами контролируется во время практических занятий.

- библиографическая работа – самостоятельная работа с источниками (учебной, справочной, специальной литературой). Преподаватель рекомендует источники, с которыми должны ознакомиться студенты при подготовке к практическим занятиям и при освоении тем и разделов курса, выносимых на самостоятельное изучение.

- терминологическая работа. Значительное количество специальных терминов целенаправленно и последовательно вводятся преподавателем на лекциях и практических занятиях, однако студенты должны и самостоятельно усваивать основной корпус терминологии, без которой невозможно научное изучение фольклора. Преподаватель рекомендует наиболее важные справочные издания («Краткая литературная энциклопедия», «Словарь литературоведческих терминов», «Поэтический словарь» и т. д.), с которыми студенты работают на протяжении всего курса.

Формами самостоятельной работы студентов по дисциплине являются:

1) чтение художественных текстов, необходимых для анализа на практических занятиях;

2) работа с научной литературой в библиотеке (конспектирование);

4) рефераты по предлагаемым темам;



Дополнительные задания для самостоятельной работы студентов:

1. Аналитический конспект одного из научных трудов по компаративистике.


2. Художественный перевод фрагмента литературного произведения.
3. Анализ художественно текста русского писателя в контексте западноевропейской литературной традиции..
4. Защита проекта по теме «Русская словесность в контексте мировой культуры».
Список текстов для конспектирования и изучения:

1. Веселовский А.Н.

Поэтика сюжетов.

Историческая поэтика.

2. Иванов В. Чурлянис и проблема синтеза искусств

3. Франк С.Л. Пушкин об отношениях между Россией и Европой.

4. Тынянов Ю.Н. Литературный факт.

5. Тынянов Ю.Н. О литературной эволюции.

6. Ильин И. Пророческое призвание Пушкина

7. Ильин И. Что такое искусство

8. Эйхенбаум Б. М. Как сделана «Шинель» Гоголя.

9. Дюришин Д. Перевод как форма межлитературных связей.


Реферат – это студенческое сочинение на избранную научную тему. Однако он не должен превращаться в изложение содержания главы учебника, научной статьи, монографии или представлять собой сводку данных, собранных из различных научных трудов. Реферат должен основываться, прежде всего, на анализе источников.

Реферат обычно состоит из введения, двух глав и заключения. В работе обязательным является наличие плана и списка использованных источников научной литературы.


2.2. памятка для оформления рефератов

по дисциплинам кафедры филологии
1. Объем рефератов допускается в пределах 10-15 страниц в зависимости от реферируемого материала.
2. Количество теоретических источников, процитированных в работе или использованных при подготовке реферата и вынесенных в Список литературы – не менее 5 (не включая словари и художественные тексты).
3. Работа сдается в печатном виде, шрифт Times New Roman, кегль 14, интервал 1,5, абзац 1,25, поля: верхнее и нижнее – 2 см., левое – 3 см., правое – 1,5; переносы в тексте не обязательны, основной текст выравнивается по ширине страницы, заголовки – по центру.
4. Нумерация страниц начинается с 3-й (с Введения), цифры 1 и 2 на предыдущих страницах не пропечатываются, номера страниц ставятся вверху по центру.
5. С новой страницы в ВКР начинаются Введение, Список литературы и Приложение – остальные части работы идут друг за другом без дополнительных промежутков. Между разделами работы оставляется 2 пустые строки.
6. План реферата оформляется следующим образом:


План

Введение


  1. Истоки проблемы

  2. Место компьютерного сленга в языке

  3. География новых компьютерных технологий

  4. Причины бурного образования компьютерного сленга

  5. Попытка классификации компьютерного сленга по спосо­бу образования

    1. Калька

    2. Полукалька

    3. Перевод

    4. Фонетическая мимикрия

  6. Некоторые явления и процессы, происходящие в компью­терном сленге

  7. Значение компьютерного сленга для русского языка

Заключение

Список литературы




7. Список литературы оформляется в соответствии с требованиями ГОСТ 7.1-2.2003 (Библиографическая запись. Библиографическое описание: Общие требования и правила составления. – М.: ИПК Изд-во стандартов, 2004. – 169 с.)

Литературные источники группируются в алфавитном порядке. Если авторы работ являются однофамильцами, учитывается алфавит их инициалов. Если в списке есть работы одного автора, то они выстраиваются по алфавиту названий книг и статей.

Источники на иностранных языках, как и Интернет сайты, указываются после перечня основной литературы на русском языке в алфавитном порядке.

Библиографическое описание включает следующие элементы: заголовок описания – фамилия и инициалы автора или авторов; название, область выходных данных – место издания, издательство, дата издания, сведения об объеме издания.

Словари указываются после основного списка литературы в алфавитном порядке без указания сведений об объеме издания. При необходимости указывается имя составителя словаря, например: Cuddon J. A dictionary of literary terms [Текст] / J.Cuddon. – London, 1977. В том случае, если словарь является результатом коллективного труда, то указывается имя главного редактора, например: Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. При использовании электронного словаря, указывается версия и год выпуска, например: Version électronique du Grand Robert de la langue française. Version 2.0. Le Robert/SEJER, 2005.

В списке литературы могут быть использованы электронные ресурсы локального и отдаленного доступа. При этом ссылки составляют как на электронные ссылки в целом (электронные издания, базы данных, порталы, сайты), так и на составные части электронных ресурсов (разделы и части отдельных электронных документов, публикаций в электронных изданиях, на порталах, сайтах, веб-страницах, форумах). Пример оформления электронного источника:

Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) [Электронный ресурс] / Ю.Д. Апресян // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. – М.: Языки русской культуры, 1995. – Режим доступа: // htth: // www.lingva.ru .

Кононова, Н.А. Самостоятельная работа студентов при изучении иностранного языка как залог успеха их дальнейшего профессионального становления / Н.А. Кононова // Материалы Фестиваля педагогических идей «Открытый урок» 2009/2010 учебного года // сайте Фестиваля www.1September.ru

Нумерация в списке литературы должна быть сплошной – от первого до последнего названия – в каждой рубрике, т.е. в каждом списке: научных работ, словарей, источников. Библиографическое описание каждого источника составляется по определенной схеме и состоит из ряда обязательных элементов в соответствии с существующим ГОСТом.

Образец оформления Списка литературы.




СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


  1. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. 2-е изд. [Текст] / Ю.Д. Апресян. – М.: Языки русской культуры. – Т. 1. – 1995. – 159 с.

  2. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка [Электронный ресурс] / Ю.Д. Апресян. – Режим доступа: htth: // www.lingva.ru

  3. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного произведения / Л.Г. Бабенко. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. – 194 с.

  4. Бабенко, Н.Г. Лингвопоэтика современного литературного бестиария [Текст] / Н.Г. Бабенко // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 20-23 марта 2007 г.): Труды и материалы – М.: МАКС Пресс, 2007. – С. 639.

  5. Валгина, Н.С. Современный русский язык: Синтаксис [Текст] / Н.С. Валгина. – М.: Высш. шк., 2003. – 416 с.

  6. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова [Электронный ресурс] / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания – 1953. – № 5. – С. 35-37. – Режим доступа: htth: // www.lingva.ru

  7. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы [Текст] / Г.О. Винокур – М.: Высшая школа, 1991. – 170 с.

  8. Лопарёва, Д.К. Авторская модальность: содержание и объём понятия (проблема фразеологического знака) [Текст] / Д.К. Лопарёва // Вопросы филологии. – 2005. – №3 (21). – С. 13–21.

  9. Михальченко, В.Ю. Язык и культура: социолингвистический аспект / В.Ю. Михальченко // Вопросы филологии. – 2004. – №2 (17). – С. 89–92.

  10. Современный Русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой [Текст] – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с. (СРЯ 1989)

  11. Современный русский язык / Под ред. П.А. Леканта. [Текст] – М.: Дрофа, 2001. – 448 с. (СРЯ 2001)

  12. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка [Текст] / А.А. Уфимцева – М., 1968. – С. 87-92.





8. Приложение (факультативная часть структуры) при наличии оформляется следующим образом:
ПРИЛОЖЕНИЕ I. Словник наименований людей по должности
9. Структура Введения определяется четким порядком обязательных и факультативных частей. Обязательные части выделяются с помощью выделения полужирным шрифтом ключевых слов, таких как
1   2   3


База данных защищена авторским правом ©refedu.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница