Программа итоговой аттестации дополнительная профессиональная образовательная программа



Скачать 191.92 Kb.
Дата26.06.2016
Размер191.92 Kb.


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Мурманский государственный гуманитарный университет»

(ФГБОУ ВПО «МГГУ»)


Факультет филологии, журналистики и межкультурных коммуникаций

Кафедра иностранных языков



ПРОГРАММА
ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ

Дополнительная профессиональная образовательная программа

«Переводчик в сере профессиональной коммуникации»

Утверждено на заседании кафедры

______________________________

_____________________факультета

(протокол №___от_________200_ г.)
Зав. кафедрой

_____________________С.А.Виноградова



1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Материалы итоговой аттестации разработаны на кафедре иностранных языков МГГУ на основе требований ГОС ВПО, Положения об итоговой аттестации выпускников МГПУ, разработанного в соответствии с Положением об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений РФ (приказ Министерства образования РФ от 25.03.2003. № 1155).

Нормативный срок обучения для очной по данному направлению составляет 2 года.



ИТОГОВЫЙ ЭКЗАМЕН

ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА
Итоговый экзамен по практическому курсу профессионально-ориентированного перевода проводится в два этапа: письменный и устный. На первом этапе проверяются умения и навыки письменного перевода с иностранного языка (английский) на русский язык. Перевод выполняет студентами в компьютерном классе с использованием информационных технологий и программ письменного перевода. На втором этапе проверяются умения и навыки устного последовательного двустороннего перевода: с русского языка на английский и с английского языка на русский.

При выполнении письменного перевода выпускнику отводится 60 минут для подготовки и оформления письменного перевода. Тематика экзаменационных текстов отбирается на основе оригинальных материалов, представленных на сайтах новостных агентств (BBC, CNN, ИТАР ТАСС и т.д.) различной тематики: научно-популярной, общественно-политической, социокультурной, экономической и т.д.

В процессе выполнения перевода допускается использование словарей и другой справочной литературы (в том числе электронных материалов). Перевод сдается в письменной или компьютерной (при наличии компьютерного обеспечения) форме.

Сделав предварительный предпереводческий анализ текста студент приступает к письменному переводу. Письменный перевод текста представляет собой изложение письменного текста на английском языке (1800 знаков с пробелами) в письменный текст на русском языке.

В переводе текста на русский язык студенту следует передать следующие межъязыковые различия:

1) в обозначении имени (термины, имена собственные, географические названия, аббревиатуры);

2) в обозначении признака (существительные в атрибутивной функции, развернутые атрибутивные группы);

3) в обозначении действия (временные и видовые значения глаголов, разные виды предикатов);

4) в выражении синтаксической и лексической эмфазы;

5) при передаче сочинительной и подчинительной связи, причинно-следственных, условных, противительных и уступительных отношений;

6) при передаче лексико-грамматических трансформаций (конкретизация и генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, метонимический перевод, метафоризация, компрессия и развертывание, целостное переосмысление);

7) в выражении модальности (реальность/нереальность, уверенность/неуверенность, возможность/обязательность, желательность);

8) в выражении экспрессивности (метафоры и сравнения, синекдоха, повторы, аллитерация, фразеологизмы, аллюзии и цитаты), игры слов.

Следует провести прагматическую адаптацию текста при переводе его на русский язык.

Проверка письменного перевода осуществляется членами ИАК до начала экзамена. Комментирование результатов письменного перевода осуществляется после ответа экзменуемого на все остальные вопросы билета. По результатам проверки перевода выпускника заполняется оценочный лист.

Второй этап экзамена – собеседование на заданную тему на английском языке.

Третий этап экзамена - устный последовательный перевод с русского на английский язык текста количеством 1000 - 1500 печатных знаков.

При оценке устного перевода учитываются следующие факторы:



  • адекватность перевода (содержательная сторона);

  • форма предъявления перевода.

Адекватность перевода

Под адекватностью понимается, что перевод эквивалентен и в необходимых случаях осуществлена прагматическая адаптация.



Эквивалентность перевода подразумевает, что выполнена коммуникативная задача, при этом степень формального соответствия оригиналу может варьироваться от дословного следования тексту до достаточно вольного перевода в случае, когда стратегия буквального перевода не позволяет соблюдать речевые нормы переводящего языка. Терминология использована правильно и единообразно.

Прагматическая адаптация предполагает введение переводческого комментария либо применение трансформаций (опущение, добавление, ближайшее соответствие, описательный перевод, в т.ч. в виде сноски) по отношению к элементам текста, известным реципиентам оригинала, но не известным реципиентам перевода. Как правило, это связано с различием фоновых знаний, например, когда в тексте оригинала используются реалии, имена собственные, аллюзии.

Ключевые термины при оценке адекватности перевода: фактическая ошибка, потеря информации, стилистические погрешности.

Под фактической ошибкой (пометка ФО) понимается искажение смысла оригинала либо необоснованное отсутствие в переводе фрагментов оригинала и прецизионной информации (имена, числовая информация). Причинами фактических ошибок, как правило, являются: неправильное толкование, неправильная передача «ложных друзей переводчика», ошибки в единицах измерения и при их переводе в систему СИ, передача имен собственных, приводящая к иной интерпретации текста, буквальный перевод.

Под потерей информации (пометка ПИ) понимается незначительное отклонение от содержания текста оригинала, не приводящее к полному искажению смысла. Отсутствие необходимой прагматической адаптации также относится к потере информации.

Под стилистическими погрешностями (пометка СТ) понимается полная передача смысла оригинала при несоблюдении норм переводящего языка (нарушение узуса). При переводе на английский язык под стилистическими погрешностями понимаются также неидиоматичные способы выражения мысли и лексико-грамматические ошибки, ошибки в орфографии, нарушения когерентности и когезии текста (формально-смысловой прогрессии текста), не влияющие на его правильное понимание с учетом коммуникативного задания. При переводе на русский язык к стилистическим погрешностям также относится приведение синонимичных вариантов (студент не может выбрать сам и предлагает это сделать преподавателю).

Форма предъявления перевода

Под формой предъявления при устном переводе подразумевается переводческое поведение, которое оценивается в связи со степенью сформированности следующих навыков:



  1. Реакция / концентрация внимания.

  2. Переключение внимания.

  3. Оперативная память.

  4. Навыки речепорождения — правильность речи на переводящем языке.

  5. Анализ и синтез информации.

  6. Компрессия информации / развертывание информации.

  7. Скорость речи и артикуляция.

  8. Вероятностное прогнозирование.

  9. Тембр, звучание речи.

  10. Манера презентации перевода.

  11. Внешний вид.

  12. Хладнокровие, спокойствие, уверенность в себе (позитивная установка на успех).



Рекомендуемая литература для подготовки:
Теория и практика перевода


  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006.

  2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.

  4. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М: Высшая школа, 1990.

  5. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

  6. Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.

  7. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.

Дополнительная



  1. Алексеева И. С. Основы теории перевода. – СПб.: ИИЯ, 1998.

  2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.

  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.

  4. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. - Курск, 1999.

  5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998.

  6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М: Международные отношения, 1980.

  7. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб.статей (переводы) / Под ред. В.Н.Комиссарова. – М.: Международные отношения, 1978.

  8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.

  9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973.

  10. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М: Международные отношения, 1976.

  11. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

  12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996.

  13. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.

  14. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. – М.: Воениздат, 1969.

  15. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей / Под ред. Н.К.Гарбовского. – М.: Изд-во МГУ, 1982.

  16. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и пракика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

  17. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: Международные отношения, 1978.

  18. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. –М.: Высшая школа, 1987.

  19. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973.

  20. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

  21. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979.

  22. Бережков В.М. Как я стал переводчиком Сталина. – М., 1993.

  23. Галь Н.Я. Слово живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1987.

  24. Текст и перевод. (Комиссаров В.М., Черниховская Л.А., Латышев Л.К.и др. – М.: Наука, 1988.

  25. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. - М.: МГИИЯ, 1989.

  26. Латышев М.П., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, 1999.

  27. Мастерство перевода. Сборник/Под ред. К.И. Чуковского. – М.: Советский писатель, 1970.

  28. Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик. – К.: Ника-Центр,1999.

  29. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М.: Стелла, 1994.

  30. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М.: Готика, 1999.

  31. Россельс В.М. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. - М.: Знание, 1972.

  32. Сукаленко Н.Н. Двуязычные словари и вопросы перевода. - Харьков: Вища школа, Изд-во при Харьковском институте, 1976.

  33. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. – М.: Изд-во МГУ, 1985.

  34. Теория и практика перевода.- М.: изд-во ЛГУ, 1962.

  35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. Также переиздания: М., 2002 и др.

  36. Чтение. Перевод. Устная речь: Методика и лингвистика. (Сборник статей)/Под ред. Е.А. Реймана. – М.: Наука, Ленинградское отделение, 1977.

  37. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: “Валент”, 1997.

  38. Чужакин А.П. Мир перевода. Practicum. – М.: “Валент”, 1998.



Критерии оценки по письменному переводу (ия-ря, ря-ия)


  1. Соблюдение/несоблюдение правил оформления текста перевода (указание направления перевода, исполнителя перевода, обозначение источника и страниц оригинала).

  2. Передача/непередача графических особенностей текста оригинала при оформлении текста перевода (графическое выделение значимой информации, выделенной в тексте оригинала; выделение абзацев и заголовков; оформление сносок, сокращений).

  3. Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода).

  4. Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.

  5. Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.

  6. Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.

  7. Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.

  8. Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.


Справочная таблица оценок по письменному переводу

текста объемом 2 тыс. печатных знаков


Оценка

Возможные ошибки

Сумма допущенных ошибок

смысловые

технологические

языковые

формальные

«отлично»

отсутствуют

имеются

имеются

имеются

до 2-х полных

«хорошо»

1

имеются

имеются

имеются

до 4-х полных

«удовлетворительно»

2

имеются

имеются

имеются

до 6-ти полных

«неудовлетворительно»

более 2-х

имеются

имеются

имеются

более 6-ти полных




  • «отлично» - допускается до 2-х полных ошибок (в том числе 1 смысловая неточность по 0.3, а также др. технологические, языковые и формальные нарушения), за исключением грубых смысловых ошибок




  • «хорошо» - допускается до 4-х полных ошибок (в том числе 1 грубая смысловая ошибка и др. нарушения)




  • «удовлетворительно» - допускается до 6-ти полных ошибок (в том числе 2 грубые смысловые ошибки и др. нарушения)

  • «неудовлетворительно» - при наличии более 6-ти полных ошибок (в том числе более 2-х грубых смысловых ошибок и др. нарушения)


5.4.1.2. Толкование ошибок по письменному переводу


Вид

ошибки


Классификация

ошибок

Толкование

ошибки

Объем

ошибки


Условное

обозначение ошибки

Смысловая ошибка

(нарушение инварианта)



Грубая смысловая ошибка

(полное искажение смысла оригинала)



неправильная передача ключевой информации вследствие неправильного толкования смысла оригинала

1.0 пункт

Груб.

смысл.


Незначительная смысловая ошибка

(частичное искажение смысла оригинала)



неоправданное опущение или добавление уточняющей информации

0.5 пункта

Незн.

смысл.


Смысловая неточность

(требует уточнения)



неоправданное опущение или добавление дополнительной информации

0.3 пункта

Смысл.

нет.


Технологическая ошибка

(нарушение технологии перевода)



Грубая технологическая ошибка

неиспользование необходимых перев. трансформаций/приемов

0.3 пункта

Немот.

тр./ Немот.

пр.


немотивированное использование перев. трансформаций/приемов

0.3 пункта

Неисп.

тр./ Неисп.

пр.


Незначительная технологическая ошибка

неадекватное использование перев. приема

0.25 пункта

Пер.пр.

неадекватное использование лекс. трансформации

0.25 пункта

Лекс.тр.

неадекватное использование морф. трансформации

0.25 пункта

Морф.тр.

неадекватное использование синт. трансформации

0.25 пункта

Синт.тр.

Языковая ошибка

(нарушение норм ПЯ)

Грубая лексическая ошибка

ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова

0.3 пункта

Груб.лекс.

Незначительная лексическая ошибка

нарушение норм сочетаемости слов

0.25 пункта

Незн.лекс.

Грубая грамматическая ошибка

грубое нарушение грамматических норм ПЯ, приводящее к искажению смысла оригинала

0.3 пункта

Груб.гр.

Незначительная грамматическая ошибка

незначительное нарушение грамматических норм ПЯ, не приводящее к искажению смысла оригинала

0.25 пункта

Незн.гр.

Грубая стилистическая ошибка

грубое нарушение стиля или конвенций определенного типа текста

0.3 пункта

Груб.

стил.


Незначительная стилистическая ошибка

неудачный выбор слова, не влияющий на точность передаваемой информации

0.25 пункта

Незн.

стил.


Грубая синтаксическая ошибка

неправильная передача тема-рематической структуры оригинала

0.3 пункта

Груб.

синт.


Незначительная синтаксическая ошибка

нарушение синтаксической структуры предложения ПЯ, не влияющее на точность передаваемой информации

0.25 пункта

Незн.

синт.


Орфографическая ошибка

неправильное написание слова ПЯ

0.1 пункта

Орф.

Пунктуационная

ошибка

несоблюдение правил пунктуации ПЯ

0.1 пункта

Пункт.

Формальная ошибка

(нарушение правил оформления текста перевода)



Грубая формальная ошибка

наличие в тексте перевода более двух пропусков

0.3 пункта

Неполн.

пер.


неправильная передача графических особенностей текста оригинала (выделение абзацев не соответствует оригиналу, не оформлены сноски, сокращения, заголовки или др. графические выделения, имеющиеся в оригинале)

0.25 пункта

Груб.

форм.


Незначительная формальная ошибка

указание в тексте перевода нескольких вариантов передачи оригинала

0.1 пункта

Незн.

форм.


несоблюдение правил оформления текста перевода (отсутствие данных об исполнителе перевода, обозначения направления перевода, источника и страниц оригинала)

0.1 пункта

Незн.

форм.



Примечание: Удачные переводческие решения повышают оценку за перевод на 0.3 пункта.
Толкование ошибок по устному переводу


  1. Переводческое поведение

    1. мимика, жесты, манера держаться (-0.1)

    2. громкость (-0.3)

    3. уверенность речи (-0.1.)

  2. Правильность речи

    1. соблюдение языковой нормы (-0.25)

    2. сор в речи (-0.25)

    3. дикция (-0.25)

    4. линейность речи (повторы, незавершенность фраз) (за каждый повтор и за незавершенную фразу – -0.25), паузы (0.1)

  3. Скорость речи (сохранение заданного темпа перевода или же при переводе с листа соблюдение предложенных временных рамок перевода) (за лишнюю минуту -0.25)

  4. Полнота перевода (% немотивированных и неоправданных опущения информации) (за каждый пропуск – 0.25)

  5. Допущенные ошибки

    1. грубая смысловая ошибка (-1.0)

    2. грубое нарушение языковой/ речевой нормы языка перевода (-0.3), ведущее к искажению смысла

      1. лексические ошибки (ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова, а также нарушение сочетаемости слов)

      2. стилистические ошибки (нарушение стиля, вызванное использованием лексики из другого функционального стиля)

    3. лексические, стилистические . грамматические неточности, не ведущие к искажению смысла ( -0.25)

  6. Дополнительный бал за удачное переводческое решение ( + 0.25)


СПРАВОЧНАЯ ТАБЛИЦА ОЦЕНКИ ОТВЕТА

ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА



Оценка

Содержание

Стиль

Темп

Нормы ПЯ

Допускаемые ошибки

«отлично»

передано полностью и правильно

соблюден

нормальный

соблюдены

одна полная ошибка (не смысловая)

«хорошо»

передано полностью

соблюден

нормальный

соблюдены

две полные ошибки (в том числе только одна смысловая)

«удовлет.»

передано полностью

соблюден

замедленный

(повторы, исправления)



соблюдены

четыре полные ошибки (не более двух смысловых)

«неудовлет.»

искажено

не соблюден

замедленный

(повторы, исправления)



нарушены

боле четырех полных ошибки




База данных защищена авторским правом ©refedu.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница