Рабочая программа учебной дисциплины в2 «Проблемы перевода и межкультурной коммуникации»



Скачать 146.33 Kb.
Дата18.06.2016
Размер146.33 Kb.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Мурманский государственный гуманитарный университет»

(ФГБОУ ВПО «МГГУ»)

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
М2.В2 «Проблемы перевода и межкультурной коммуникации»

ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ПОДГОТОВКИ МАГИСТРА ПО НАПРАВЛЕНИЮ


035700.68 – Лингвистика

Магистерская программа «Перевод и переводоведение»

(код и наименование специальности/тей)

Утверждено на заседании кафедры

иностранных языков факультета ФЖиМК

протокол № 7 от 25 февраля 2013 г.

Зав. кафедрой

________________________ Виноградова С.А.




1. 1. Программа учебной дисциплины «Проблемы перевода и межкультурной коммуникации»
2. Автор-составитель: Курганова Н.И., к.фил.н., доцент
4. Цели освоения дисциплины

Программа дисциплины « Перевод и межкультурная коммуникация» предназначена для подготовки студентов-магистрантов по специальности «Перевод и переводоведение». Данная учебная программа предусматривает комплексную теоретическую и практическую подготовку студента с целью выполнения выпускником функций, связанных с использованием иностранных языков в области международного общения и в соответствии с общей квалификационной характеристикой и требованиями к его профессиональной и специальной подготовленности.



4.1. Цель курса: обучение студентов теоретическим и практическим знаниям в области межкультурной коммуникации, усвоение знаний по вопросам адекватного понимания и интерпретации вербального и невербального поведения в процессе межкультурного взаимодействия и перевода.

4.2. Задачи курса:

  • приобретение студентами знаний о роли культуры в процессах общения с представителями других культур;

  • ознакомление студентов с проблемными областями межкультурной коммуникации и выявление потенциальных «зон межкультурных конфликтов»;

  • развитие культурной восприимчивости, способности ее правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах;

  • познание студентами самих себя как представителей русской национальной культуры;

  • обучение студентов наиболее продуктивным способам взаимодействия с представителями других культур;


5. Место курса в профессиональной подготовке выпускника

Курс «Перевод и межкультурная коммуникация» входит в программу обучения магистратуры по направлению «Лингвистика» как один из обязательных курсов. На него отводится 28 часов аудиторных занятий, из которых 8 лекций и 20 часов практические занятия. Курс призван обеспечить обобщенное и системное рассмотрение проблематики перевода с позиций межкультурной коммуникации. Предметом курса является изучение культурологических, этнопсихологических, лингвистических и когнитивных аспектов перевода как межкультурной коммуникации. Курс готовит переводчиков, способных работать в условиях интенсивного межкультурного взаимодействия разных культур, владеющего двумя иностранными языками.

Курс разработан с учетом базовых дисциплин, освоенных студентами ранее: культурологии, социологии, этнологии, теории перевода, лексикологии, стилистики, грамматики. Дисциплина «Перевод и межкультурная коммуникация» использует достижения культурной антропологии и исследований по теории коммуникации. Наиболее существенный вклад в изучение данного курса вносят психолингвистика, когнитивная и социальная психология, когнитивная лингвистика и сравнительная типология языков.

Предлагаемый курс способствует выработке знаний в области межкультурного взаимодействия, позволяет выделить ряд составляющих и факторов успешного взаимодействия в процессе перевода. Лекции и практические занятия направлены на получение теоретических знаний и практических компетенций в области межличностных и межгрупповых контактов в инокультурной среде.


6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:
Освоение студентом теоретической и практической частей курса означает наличие четких представлений и знаний по основным проблемным областям межкультурной коммуникации. В соответствии с целями основной образовательной программы и задачами профессиональной деятельности выпускник со степенью «магистр» по направлению «Перевод и переводоведение» – 035700.68 должен обладать следующими компетенциями:

ПК-5 - уметь свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

ПК-6 - владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;

ПК-7 – обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;

ПК-9 – умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, просьба);

ПК-12 - знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода;

ПК-16 – имеет представление об этике устного перевода;

ПК-17 – владеет международным этикетом и правилами поведения в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);

ПК-18 – обладает необходимыми интеракциональными и контекстуальными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур;

ПК-19 – умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов.



7. Объем дисциплины и виды учебной работы.
Общая трудоемкость дисциплины (модуля) составляет 3 зачетных единицы (из расчета 1 ЗЕТ= 36 часов); 108 часов.

№ п/п

Шифр и наименование специальности

Курс

семестр

Виды учебной работы в часах

Виды итогового контроля (форма отчетности)

Трудоемкость в

часах/ЗЕТ



всего аудит.

ЛК

ПР/СМ

ЛБ

Сам. раб.

1.

035700.68 Лингвистика,

Перевод и переводоведение



5

9

108/3

28

8

20




44

А- экзамен,

B-зачет




8. Содержание дисциплины

Разделы дисциплины и виды занятий (в часах). Примерное распределение учебного времени:




№ п/п

Наименование раздела, темы

Количество часов

Всего ауд.

ЛК

ПР/СМ

ЛБ

Сам. раб.



Перевод как объект межкультурной коммуникации

2

2

-

-

2



Истоки конфликта культур в процессе МКК и перевода

2

2

2

-

2



Культурологический аспект межкультурного взаимодействия. Учет типологии культур и их параметров в ходе межкультурного общения.

2

-

2

-

4



Этнические и национальные аспекты культуры в процессе перевода. Стереотипы и предрассудки.

2

-

2

-

4



Коммуникация и культура. Интеракциональный аспект в процессе перевода и межкультурного общения.

2

2

2

-

2



Специфика невербальной коммуникации в русской и западных культурах. Кинесика. Сенсорика. Проксемика. Хронемика

2




2

-

4



Международный этикет и коммуникативное поведение. Контрастивный анализ повседневных ситуаций межкультурного общения (кафе, рестораны, магазины, транспорт, музеи, приемы).

2

-

2

-

4



Лингвистические аспекты в ходе межкультурного общения. Проблема эквивалентности слов, понятий, реалий. Лексика, грамматика и синтаксис через призму культуры. Эмоционально-оценочное значение слова в процессе перевода.


4

-

4

-

6



Учет концептуальной картины мира носителей разных языков и культур. Контрастивный анализ концептосферы у россиян и представителей западной культуры.

2

-

2

-

4



Когнитивные аспекты перевода. Сопоставительный анализ концептуальной картины мира у представителей русской и западной культур.

2

2

2

-

4



Специфика национального дискурса. Национальный менталитет россиян и жителей Западной Европы.

2

-

4

-

4



Образ мира как динамическая модель знания. Параметры образа мира носителей языка и культуры и их учет в процессе перевода.

2

-

2

-

4




ИТОГО: 100 ч.

28

8

20

-

44


13. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

Рекомендуемая литература учебные издания: учебники и учебные по­собия, включая (при наличии) их электронные версии:


1. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. – М., 2001.

2. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации : учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин ; под ред. А. П. Садохина. – М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

3. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: лекционный курс для студентов РКИ. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 120 с.

4. Залевская А.А. Значение слова в зеркале психолингвистического портретирования (1) // Вестник Тверского государственного университета. – 2010а. – № 5. – Серия Филология. – Вып. 3 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – С. 175–193.

5. Залевская А.А. Значение слова сквозь призму эксперимента: Монография. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – 239 с.

6. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И., Межкультурная коммуникация. Системный подход. – Новгород, 2003.

7. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – 5-е. изд. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 288 с.

8. Кабакчи В.В. Этика англоязычного межкультурного общения // Studia Linguistica. – Вып. 7 . – Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. – СПб, Тригон, 1998. – С. 32-55.

9. Карасик В.И. Этноспецифические концепты // Попова З.Д. и др. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / отв. ред. М.В. Пименова. – Кемерово: Кузбасвузиздат, 2005. – С.61‒105.

10. Кашкин, В. Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие / В. Б. Кашкин. – Воронеж, 2000.

11. Курганова Н.И. Образ мира с позиций этнопсихолингвистики // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2010. – № 1 (Том 5). – Серия «Филология». – С. 64–74.

12. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002.

13. Курганова Н.И. Коллективное знание как объект исследования в этнопсихолингвистике. // Вестник Тверского государственного университета. – 2010. – № 5. – Серия "Филология". – Вып. 3 "Лингвистика и межкультурная коммуникация". – С.40–52.

14. Курганова Н.И. Образ мира с позиций этнопсихолингвистики // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2010. – № 1 (Том 5). – Серия «Филология». – С. 64–74.

15. Курганова Н.И. Межкультурный диалог как способ освоения культуры: Монография. –Мурманск: МГПУ, 2007. – 312 с.

16. Курганова Н.И. Смысловое поле при моделировании значения слова. – Мурманск, МГГУ, 2012.- 296 с.

17. Персикова, Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура / Т. Н. Персикова. – М., 2002.

18. Пшеницын С.Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение// Studia Linguistica. – Вып. 7 . – Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. – СПб, Тригон, 1998. – С.185 -199.

19. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. – Курск: Изд-во Курск. гос. пед. ун-та, 2000. – 110 с.

20. Прохоров Ю.С. , Стернин И.А. Русские коммуникативное поведение. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 327 с.

21. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация : учебное пособие. – М: Альфа-М; ИНФРА-М., 2006. – 288 с.

22. Сергеева А .В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность.- 6-е изд. – М.: Флинта, Наука, 2008. - 320 с.

23. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры. //

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово/ Slovo, 2000. – 624 c.

24. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. : вопросы теории и практики…: учебное пособие. М.: АСТ, Астрель: Хранитель, 2007 . – 286 с.

25. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Проблема перевода в лингвокультурологии и межкультурной коммуникации // Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – 2-е изд. М.: ГИС, 2006. – С. 162 -200.

26. Уфимцева Н.В. Этнокультурные исследования языкового сознания //Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН ИЯ. – Изд. 2-е. 2000. – C. 135-170.

27. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М., 1995.


Дополнительная:


  1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации (английский язык) – Ростов н /Дону: Феникс, 2004. – 288 с. (Серия «Высшее образование»).

  2. Андреева Г.М. Социальная психология: учебник для высших учебных заведений / Г.М. Андреева. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 365 с.

  3. Андреева Г. М. Проблема языка в социальной психологии // Психология, лингвистика и междисциплинарные связи: сб. науч. работ к 70-летию со дня рождения А.А. Леонтьева / под ред. Т.В. Ахутиной, Д.А. Леонтьева. – М.: Смысл, 2008. – С. 138–161.

  4. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136–137.

  5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – I–XV. – 896 с.

  6. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М., 1990.

  7. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт: монография. – М.: Гнозис, 2007. – 284 с.

  8. Галерея ассоциативных портретов: монография Т.М. Рогожникова и др./ под общ. ред. Т.М. Рогожниковой; Уфимск. гос. авиац. техн. ун-т. – Уфа: УГАТУ, 2009. – 448 с.

  9. Голикова Т.А. Этнопсихолингвистическое исследование языкового сознания (на материале алтайско-русского ассоциативного эксперимента): монография. – М.: ИЯ РАН , 2005. – 322 с.

  10. Гольдин В.Е. Коммуникативные стратегии в ассоциативном эксперименте // Психолингвистика в ХХI веке: результаты, проблемы, перспективы: ХVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: тезисы докладов (Москва, 15–17 июня 2009 г.) / ред. коллегия: Е.Ф. Тарасов, (отв. ред.), О.В. Балясникова, Е.С. Ощепкова, Н.В. Уфимцева. – М.: Изд-во «Эйдос», 2009. – C. 203–204.

  11. Диалог культур и перспективы социокультурной глобализации в современном обществе: cб. науч. ст. / Отв. ред. В.Ф. Мартынов и др. – Мн.: БГУМ, 2005. – 205 с.

  12. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. – М.: Гнозис, 2005. – 543 с.

  13. Залевская А.А. Введение в психолингвистику: учебник. 2-е изд. испр. и доп. – М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007а. – 560 с.

  14. Залевская А.А. Единая информационная база человека (к уточнению понятия) // Вестник Тверского государственного университета. – 2009. – № 25. – Серия Филология. – Вып. 3 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – С. 15–20.

  15. Караулов Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: ИЯ РАН, 1996. – С. 67–96.

  16. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – 2-е изд., стереотип. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 264 с.

  17. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. – М., 2002.

  18. Конецкая В.П. Социология коммуникации.- М., 1997.

  19. Лурье С.В. Психологическая антропология: история, современное состояние, перспективы: учеб. пособие. – 2-е ид. – М.: Академический проект: Альма Матер, 2005. – 624 с.

  20. Межуев В.М. Культура как проблема философии // Культура, человек и картина мира. – М.: Наука, 1987. – С. 300–331.

  21. Нечаева Е. Ф. «Я – Другой» как фундаментальное отношение в лингвокультуре и грамматические средства его реализации (на материале русского и французского языков): монография. – Москва, МПГУ, 2010. – 196 с.

  22. Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. М., 1998.

  23. Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики: Курс лекций. Ч. 2. Этнопсихолингвистика. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2007. – 200 с.

  24. Пищальникова В.А. Этнопсихолингвистика: проблемы методологии. – Вестник МГЛУ. – Вып. 540 «Этноспецифические и социокультурные аспекты языка и дискурса». – Серия Лингвистика. – М.: Рема, 2008. – С. 9–25.

  25. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 314 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).

  26. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации.- Рефл-бук: 2001.

  27. Режабек Е.Я., Филатова А.А. Когнитивная культурология: учеб. пособие – СПб.: Алетейя, 2010. – 316 с.

  28. Сазонова Т.Ю. О стратегической природе когнитивных процессов // http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/001-14.pdf, посетила 11.10. 20010 года.

  29. Седов К.Ф. Онтопсихолингвистика: становление коммуникативной компетенции человека. – М.: Лабиринт, 2008. – 320 с.

  30. Солсо Р. Когнитивная психология. – СПб.: Питер, 2002. – 592 с.

  31. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. - М., 1997 (2-е издание 2001).

  32. Стернин И.А. Значение, концепт и когнитивная база носителя языка // Материалы международной конференции по психолингвистике «Горизонты психолингвистики» 23–24 октября 2009 г. – Тверь, Тверской гос. ун-т. – 2009. – С. 269–276.

  33. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: учебник для вузов / Т.Г. Стефаненко. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Аспект Пресс, 2003. – 368 с.

  34. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: ИЯ РАН, 1996. (Доп. вып. М., 2000), – С.7–22.

  35. Тарасов Е.Ф. Образ мира // Вопросы психолингвистики. – 2008. – № 8. – С.6–10.

  36. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурлогическое описание: монография. – М.: Изд-во РУДН, 2004. – 256 с.

  37. Шаховский, В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – С. 128.

  38. Этнокультурная специфика языкового сознания.- М., 2000.

  39. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН ИЯ. – Изд. 2-е. 2000. – 256 с.

  40. D’Andrade R.G. Schemas and Motivation // D’Andrade R. G. and Strauss C. (Eds). Human Motives and Cultural Models. – Cambridge: Cambridge University Press, 1992. – 238 p.

  41. Hall, E. T. The silent language in overseas business // Harvard Business Review – № 38 (3), 1960. – pp. 87– 96.

  42. Hall E.T. Beyond culture. – New York: Anchor Books, 1981. – 298 p.

  43. Harder P. Meaning in society: concepts and discourses in a social cognitive linguistics // Международный конгресс по когнитивной лингвистике «Когнитивные исследования языка»: сб. мат-лов 29 сентября – 1 октября 2010 года / отв. ред. Н.Н. Болдырев. – Вып. 6. – Тамбов, Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. – С. 38–41.

  44. Hofstede G. Cultural consequences: International differences in work-related values. – Beverly Hills, CA: Sage, 1980.


База данных защищена авторским правом ©refedu.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница