Сборник посвящен памяти доктора психологических наук, профессора Ольги Михайловны Поповой



страница46/47
Дата27.04.2016
Размер4.01 Mb.
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47



Раздел III

Педагогика











КОМПАРАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК ОБЪЕКТ СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Гагарина Е.С.


г. Каменск - Уральский
Оживление интереса к проблеме изучения устойчивых сравнений произошло в начале XX века. Сравнение как понятие многоаспектное, охватывающее все уровни лингвистики, рассматривается также в психологии, философии, логике, литературоведении и других смежных науках. «В лингвистическом отношении сравнение представляет собой сложное единство значимых элементов, их особую организацию, то есть модель или структуру» (Огольцев В.М., 2010)

С точки зрения логической «сравнение – это установление сходства и различия предметов и явлений действительности» (Кондаков Н.И., 1954).

И.Т. Фролов в своем философском словаре дает следующее определение: «сравнение – сопоставление объектов с целью выявления черт сходства или черт различия между ними (или то и другое вместе) является важной предпосылкой процесса познания, обобщения. Сравнение играет большую роль в умозаключениях по аналогии. Суждения, выражающие результат сравнения, служат цели раскрытия содержания понятий о сравниваемых объектах, в этом отношении сравнение используется в качестве приема, дополняющего, а иногда заменяющего определение» (Фролов И.Т., 1991). Таким образом, сравнение лежит в основе процесса познания, так как общий признак сравнения – это сопоставление предметов, которое в свою очередь является фундаментальным в основе образования понятий.

В толковых словарях русского языка сравнение рассматривается как сравнительная степень или компаратив: «Компаратив – грамматическая категория прилагательного и наречия, обозначающая большую степень проявления признака по сравнению с тем же признаком, названным в положительной степени» (Ожегов С.И., 2003). Т.Ф. Ефремова дает понятие компаратива «как сравнительной степени прилагательного или наречия» (Ефремова Т.Ф., 2000); «Компаратив – то же, что сравнительная степень» (Розенталь Д.Э., 2001). Таким образом, сравнение помогает раскрыть отношения между предметами, то есть ответить на вопрос: тождественны они или различны.

Сравнение является еще и тропом, то есть несет на себе эмоциональную нагрузку, выступая в эмоциональной и экспрессивной функции и являясь способом передачи эмоций, чувств, настроений. «Сравнение – троп, состоящий в уподоблении одного предмета или явления другому на основании общего для них признака. Для этой цели обычно используются сравнительные союзы как, как будто, словно, будто, точно, подобно, как бы» (Лемов А.В., 2006).

Посредством метода словарных дефиниций, можно сделать вывод о том, что сравнение в современной лингвистической литературе представлено довольно широко. Существует целая система различных словообразовательных средств для выражения значения компаративности. Сравнение предполагает сопоставление предметов, при условии, если они имеют общий признак.

Сравнение как прием познания состоит из следующих элементов: А – предмет, подвергшийся сравнению, иначе «тема», В – «образ сравнения», С – «основание сравнения». Наряду со средствами выражения логических элементов сравнения сравнительная конструкция неизбежно включает в свой состав показатель сравнения, указывающий на компаративные отношения между элементами. Средства выражения показателя сравнения, который получил в специальной литературе наименование «модуль сравнения» и условное обозначение литерой m (Огольцев В.М., 2010), чрезвычайно многообразны. Нам интересны компаративные конструкции, функцию показателя сравнения в которых выполняет прежде всего сравнительный союз как (и его синонимы будто, как будто, словно, точно): как угорелый «очень быстро, поспешно, беспорядочно, суматошно (бегать, метаться, носиться и т.п.)», как сквозь сон «не вполне отчетливо, не совсем ясно; смутно (помнить, видеть, слышать и т.п.)», как рыба в воде «свободно, естественно, как в родной стихии (чувствовать себя)», как по нотам «делать, осуществлять что-л. без затруднений, четко, как по заранее разработанному плану», как зеницу ока «проявляя особую заботу, исключительное внимание по отношению к кому-л., чему-л.», как в тумане «смутно (помнить, видеть, слышать и т.п.)», как гром с ясногонеба «совершенно неожиданно, внезапно; обычно о случившемся несчастье, постигшей кого-л. беде» и т.д. Например:

И вот мгновенно, нежданно, как гром с ясного неба, грянул ему я с левой руки молча и злобно тяжкую оплеуху, в затылок и шею. А.Н. Болдырев, Осадная запись.

Парень удалой, в нашей атмосферекак рыба в воде. В. Иванов, Дневники.

Поэтому радистов и радиоаппаратуру мы охраняли как зеницу ока. Д.Н. Медведев, Сильные духом.

Утренний чай, «оправка», обед – прошли для меня как в тумане. Р.В. Иванов-Разумник, Тюрьмы и ссылки.

Втянутый неестественной силой, внырнул я под цель, перестав быть и став «всеми», влекшими мимо улиц; как сквозь сон: около консерватории ухнуло мощно: «Вы жертвою пали!». А. Белый, Между двух революций.

Сегодня день протек так: с утра тревога, как угорелый бегу в лавку, дабы взять хлеб пока не закрыли. А.Н. Болдырев, Осадная запись.

Все было выполнено ими как по нотам, но принято Жилинским только как должное, с подобающим, на его взгляд, величественным достоинством. А.А. Игнатьев, Пятьдесят лет в строю.

В английском языке мы рассматриваем компаративные конструкции структурного типа asas, которые могут употребляться как с начальным союзом as, так и без него: (as) soreasaboil «не на шутку рассерженный; зол, как черт» (букв. «бурлящий как кипяток»), (as) drunkasalord «пьян в стельку, как сапожник», (as) coldasice«холодный как лед, бесчувственный, ледяной»; конструкции со сравнительным союзом like: likeadream «легко, без усилий» (букв. «как сон, как мечта»), likehell «1. очень сильно, во всю мочь, во весь опор; отчаянно, ужасно; как оглашенный, как сумасшедший; 2. ужасно, отвратительно, скверно, чертовски плохо, из рук вон плохо» и т.д. Например:



Sirens went off every day, screamed like hell, and people went down into cellars and listened to radios there. Kurt Vonnegut, Slaughterhouse-Five or The Children’s Crusade.

In a tiny cavity in her great body, she was assembling the materials for a Green Beret. “It would sound like a dream”, said Billy. Kurt Vonnegut.

Billy closed it, took a hand from his muff, touched a stove. It was as cold as ice. Kurt Vonnegut.

That dry, shriveled pouch was as sore as a boil. Kurt Vonnegut.

When I came round they gave me a large tot of whisky, another injection of morphia and sent me off to Imtarfa, as drunk as a lord. Malizia, Nicola, Cull, Brian; Shores Christopher., Malta: the hurricane years 1940 – 1941.

Существует ряд исследований, посвященных изучению компаративных конструкций. В лингвистической литературе встречаются различные названия компаративных конструкций: сравнительные обороты, устойчивые сравнения, фразеологизмы со сравнительным союзом, компаративные фразеологические единицы и др. Вопросы структурной организации компаративных конструкций нашли отражение в работах Н.Н. Амосовой, С.Б. Абсаматова, Е.В. Гулыги, Е.И. Шендельс, В.П. Жукова, А.А. Потебни, Л.И. Ройзензона, С.Я. Александровой, Н.М. Шанского, Ю.П. Князева, А.М. Чепасовой, Л.Д. Игнатьевой, В.М. Огольцева, Л. П. Юздовой, Л.А. Лебедевой и ряда других ученых. Среди исследователей фразеологии нет единого мнения по вопросу о компонентном составе компаративных конструкций. Выявление особенностей структуры компаративных конструкций предполагает определение их компонентного состава и исследование их грамматического и семантического строения.



Литература:

  1. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково – словообразовательный. – М.: Рус. яз., 2000. – Т.1: А – О. – 1209с.

  2. Кондаков Н.И. Логика.. М., 1954. – 514с.

  3. Лемов А.В. Школьный лингвистический словарь: Термины. Понятия. Комментарии / А.В. Лемов. – М.: Айрис-пресс, 2006. – 384с.

  4. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / Предисл. и закл. ст. Е.В. Огольцевой. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 192 с.

  5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944с.

  6. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство Аст», 2001. – 624с.

  7. Фролов И.Т. Философский словарь. 6-е изд.перераб., доп. -М.: Политиздат, 1991. 559 с.


1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47


База данных защищена авторским правом ©refedu.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница