Требования гос впо к дисциплине



Скачать 350.62 Kb.
Дата07.06.2016
Размер350.62 Kb.


ТРЕБОВАНИЯ ГОС ВПО К ДИСЦИПЛИНЕ
СД.01 Теория перевода
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России. Общая, частная и специальные теории перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Моделирование процесса перевода.

Понятие единицы перевода. Буквальный, адекватный и вольный пе­ревод.

Основные виды перевода: устный, письменный. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе. Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность перевода. Формальная и динамическая эквивалентность. Межкультурная адаптация в процессе перевода. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации. Виды переводческих трансформаций: перестановка, замена, добавление и опущение. Грамматические и лексические замены.


РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
Перевод издавна привлекал внимание писателей и ученых и вызывал разнообразные мнения и точки зрения, выливавшиеся в целые нормативные переводческие концепции. В XX веке в период небывалого расширения масштабов переводческой деятельности появилась четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в этой области. Так, в современной филологии стала развиваться и сложилась в специальную дисциплину теоретическая наука о переводе – теория перевода или – шире – «переводоведение».

Главной лингвистической задачей теории перевода является обобщение и систематизация выводов из наблюдений над конкретными фактами перевода и установление закономерностей существующих в соотношении между различными языками. Разрешение этой задачи предполагает исследование явлений, встречающихся при переводе определенного материала с одного языка на другой. Теория перевода анализирует, объясняет и обобщает факты переводческого опыта, устанавливает соответствия и расхождения между языками. Она может служить научной основой для переводческой практики. На основании общих закономерностей, выявленных теорией перевода, могут делаться конкретные выводы применительно к отдельным частным случаям. Теория перевода как специальная дисциплина обеспечивает формирование концептуальных основ переводческой компетенции, системы знаний о теоретических основах перевода.

Лингвистический подход к изучению перевода затрагивает его основу – язык, вне которого неосуществимы никакие функции перевода. Вместе с тем лингвистическое изучение перевода, т.е. изучение его в связи с соотношением двух языков, позволяет строить работу конкретно, оперируя объективными фактами языка.

Лекционный курс «Теория перевода» ориентирован на обучение студентов факультета иностранных языков направления 031200 – Лингвистика и межкультурная коммуникация, специальность 031202 – «Перевод и переводоведение». Квалификация специалиста – лингвист, переводчик. Курс призван познакомить студентов с общими проблемами теории перевода, а также с закономерностями и особенностями его отдельных видов.

В курсе лекций студенты учатся устанавливать связи между смежными дисциплинами (логикой, философией, герменевтикой и т.д.), позволяющие осуществлять переводческие трансформации; применение диахронического подхода позволяет продемонстрировать диалектику научного знания о переводе. В синхронном плане перевод рассматривается в рамках когнитивной парадигмы, чем достигается осмысление переводческого процесса как средства познания через язык; раскрываются культурологические основы перевода.

В программу курса вошли следующие разделы: 1) Введение в теорию перевода и основы общей теории перевода; 2) Основы специальной теории перевода; 3) Типология текстов и перевод.

На практических занятиях по теории перевода у студентов формируется система знаний об основных переводческих трансформациях, типах перевода, оптимальных переводческих технологиях, вырабатывается автоматизм перевода отдельных синтаксических конструкций; особое внимание уделяется особенностям перевода разных типов текстов. С целью отражения в переводе функционально-стилистических и прагматических особенностей текста применяется интерпретационный подход.


1. Цели и задачи дисциплины



Цель дисциплины:

  • подготовка специалистов, знающих ведущие закономерности перевода с английского языка на русский и обратно, и способных осуществлять переводческую деятельность в рамках основных требований к адекватному переводу.


Задачи дисциплины:

  • привить студентам прочные знания основных понятий теории перевода;

  • научить студентов необходимым умениям и навыкам адекватного перевода с английского языка на русский и обратно, ознакомить студентов с основными теоретическими положениями переводоведения как лингвистической науки;

  • сформировать у студентов целостную систему знаний об основах переводческих трансформаций, типах перевода, оптимальных переводческих технологиях;

  • сформировать умение определять степень адекватности перевода;

  • выработать у студентов навыки перевода текстов различных функциональных стилей и жанров;

  • развить у студентов лингвотеоретическое мышление и сформировать умение применять лингвистические знания в практике перевода.


2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины


В результате изучения курса обучаемые должны

знать:



  • основные понятия теории перевода, раскрывающие его природу как вид общественно необходимой деятельности, связанной с функционированием языка;

  • концептуальные положения теории перевода, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки дипломированных специалистов направления 620100 – «Лингвистика и межкультурная коммуникация».


уметь:

  • применять полученные теоретические знания на практике в процессе профессиональной деятельности, а также в процессе межкультурной коммуникации;

  • переводить устную и письменную речь с английского языка на русский и с русского на английский, соблюдая требования адекватного функционально-смыслового соответствия текста перевода текста оригинала;

  • работать с научной литературой;

  • на основе полученных знаний самостоятельно ставить исследовательские задачи и находить адекватные методы их решения;


владеть:

  • навыком самостоятельного пополнения теоретических знаний по переводу и усовершенствования собственных навыков перевода в ходе своего профессионального роста.


  1. Объем дисциплины и виды учебной работы





Вид учебной работы

Всего часов

Семестры/часы по семестрам








*

*

*

Общая трудоемкость

**

**

**

**

Аудиторные занятия

**

**

**

**

Лекции

**

**

**

**

Семинары (С)

**

**

**

**

Самостоятельная работа

**

**

**

**

Курсовой проект (работа)

**

**

**

**

Вид итогового контроля

**

**

**

**



4. Содержание дисциплины




4.1. Разделы дисциплины и виды занятий







Разделы дисциплины и виды занятий

Лекции

Семинары

I. Введение в теорию перевода и основы обшей теории перевода

1.

Предмет теории перевода. Теория перевода как лингвистическая дисциплина

**

**

2.

История перевода и переводоведения

**

**

3

Основы этики переводчика

**

**

4.

Адекватность и эквивалентность перевода

**

**

5.

Прагматическая адаптация перевода

**

**

6.

Типы перевода

**

**

7.

Основные переводческие трансформации

**

**




итого часов

**

**

П. Основы специальной теории перевода

8.

Перевод и грамматические средства языка

**

**

9.

Экспрессивный синтаксис и перевод

**

**

10.

Лексическое значение слова и перевод.

Лексико-семантические трудности перевода



**

**

11.

Перевод лексики, обозначающей национально-специфические реалии

**

**

12.

Фразеологические средства и их перевод

**

**

13.

Функционально-стилистическая стратификация словаря и оптимизация техники перевода слов различных групп

**

**

14.

Стилистические аспекты перевода

**

**




итого часов

**

**

Ш. Типология текстов и перевод

15.

Типологические характеристики текста и техника перевода. Специфика перевода в зависимости от типа текста

**

**

16.

Текстовые жанры в письменном переводе

**

**

17.

Текстовые жанры в устном переводе

**

**

18.

Основные характеристики художественного перевода

**

**




итого часов

**

**







**

**


4.2. Содержание разделов дисциплины



I. Введение в теорию перевода и основы обшей теории перевода

1. Теория перевода как лингвистическая дисциплина

Предмет, объект и задачи лингвистической теории перевода. Переводческая деятельность как особый вид речевой деятельности. Понятие перевода. Сущность перевода. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами. Связь теории и практики перевода. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Язык и перевод. Переводческое сопоставление языков. Перевод как «межъязыковая трансформация» текста. Этапы процесса перевода. Единицы перевода. Теория соответствий и трансформаций.

Текст подлинника – текст перевода. Переводческое сопоставление языков. Контекст и перевод. «Вертикальный контекст». Концептуальный аппарат теории перевода. Общая, частная и специальная теории перевода.

Перевод в современном мире. Структура науки о переводе. Теоретическое и прикладное переводоведение. Общая, частная и специальные теории перевода. Понятие переводческой ситуации. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора как компоненты переводческой ситуации.

Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Перевод и межкультурная коммуникация.
2. История перевода и переводоведения

Историческая эволюция переводческой деятельности

История перевода в Европе (от античности до ХХ века). Греческие авторы на латыни. Уровень развития знаний о языке в эпоху античности. Первые переводы Библии на греческий, латынь. Готская Библия Вульфилы (IV в н.э.). Перевод в эпоху средневековья. Монастырские школы. Альфред Великий. Эпоха Возрождения и появление светской литературы. Перевод, ориентированный на передачу содержания. Художественная обработка в процессе перевода. Вольный перевод. Появление первых трактатов о переводе. Перевод в эпоху классицизма и его связь с эстетикой классицизма. Сентиментализм и романтизм как основа для формирования нового взгляда на перевод. Взгляды на перевод и переводы литературных деятелей эпохи романтизма. Дальнейшее развитие перевода в 19 веке в Европе. Становление литературной нормы и «сглаживающий» перевод. Неогумбольдтианство и его воздействие на теорию и практику перевода. Роль взглядов Пражского лингвистического кружка. Появление информативного перевода.

История перевода в России (Х-ХIХ века). Основные этапы истории перевода России. Ранние «рабские» переводы Библии со среднегреческого. Поэтический вольный перевод. Расцвет переводческого искусства в Московский период. Школа Максима Грека. Московский Посольский приказ и новый тип перевода, развившийся в нем. Развитие традиций заказного перевода в XYII в. Грекофильская школа перевода. Переводы петровского времени (тексты, жанры, тематика, особенности). Екатерининская эпоха, контакты с Европой, восприятие европейского переводческого опыта. Специфика классицистического перевода в России. Переводы эпохи романтизма. Перевод во второй половине ХIХ века. Разночинцы и сторонники «чистого искусства» как переводчики поэзии.

Перевод в современном мире

История перевода в России (XX век). Переводы символистов. Факторы, способствовавшие развитию перевода в России после 1917 года. Лозунг «Культуру – в массы». Появление плановости в переводе зарубежной литературы. Н.С.Гумилев, А.В.Федоров, К.И.Чуковский как теоретики перевода. Лозунг «Языки – в массы» и его парадоксальный смысл. Создание многонациональной империи и расширение в связи с этим переводческой деятельности. Переводы эпохи нэпа. Монополизация издательской деятельности государством – («Гослитиздат»). Ортодоксальный перевод 30-х годов. Переводческая школа Маршака. Появление практических пособий по техническому переводу (военный перевод) в 30-40-е годы. Изменения в переводческой области в 50-е годы. Борьба лингвистического и литературоведческого направлений. Переводческие конференции. Крупнейшие переводчики 50-70-х годов. Процесс формирования теории перевода в России в 60-80-е годы.

Количественные и качественные изменения переводческой деятельности во второй половине двадцатого столетия. Увеличение количества переводов. Появление новых видов перевода. Разработка программ машинного перевода. Массовая подготовка профессиональных переводчиков. Ведущая роль информативного (нехудожественного) перевода. Необходимость теоретического осмысления переводческой деятельности. Возникновение и развитие лингвистического переводоведения. Ранние работы по теории перевода в России. Теория непереводимости и ее опровержение. Перевод как искусство и как объект научного исследования. Многогранность и сложность переводческой деятельности. Ведущая роль языкознания в переводческих исследованиях. Изучение перевода методами других наук.

Повышенные требования к точности перевода информативных текстов. Проблема специализации переводчика. Использование канонических переводов

Общая теория перевода в трудах зарубежных исследователей. Переводческие образовательные учреждения. Краткий обзор школ перевода и их представителей в европейских странах. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов. Лингвистическое переводоведение в США. Переводоведение во Франции и в Канаде. Лингвистическое переводоведение в Восточной Германии. Развитие теории перевода в Западной Германии.

Становление теории перевода как самостоятельной дисциплины. Утверждение литературной нормы в европейских языках. Новые этапные явления в развитии филологически знаний, послужившие базой для создания теории перевода: 1) диахронический подход к языку; 2) языковая норма и периферийные языковые явления; 3) создание диалектологии; 4) создание стилистики; 5) создание лингвистики текста; 6) сопоставительные исследования и контрастивная лингвистика.

3. Основы этики переводчика

Обоснование важности профессиональной этики переводчика. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика. Нормы профессионального поведения переводчика. Профессиональная пригодность и профессиональные требования. Неприкосновенность текста. Филологическая подготовка и предварительная работа с текстом. Важность выявления функциональных доминант. Специфика работы устного переводчика. Основы этики устного общения. Нейтральность личностной позиции переводчика. Позиция устного переводчика по отношению к отклонениям от литературной нормы в речи автора устного текста. Поведение переводчика в случае его языковой или тематической некомпетентности. Поведение переводчика в ситуации конфликтного общения сторон. Специфика синхронного перевода. Особенности этических норм для переводчика письменного текста. Предварительная обработка текста при письменном переводе. Особенности перевода художественного текста. Компьютерная обработка текста. Письменный перевод со специальными задачами (тематическое извлечение информации, адаптация, сокращение и др.) Комплекс «второстепенности» как помеха в труде переводчика. Правовой и общественный статус переводчика. Авторское право на перевод. Специфика работы на свободном переводческом рынке. Мера ответственности переводчика за переведенный текст.


4. Адекватность и эквивалентность перевода

Понятия эквивалентности и адекватности перевода. Оценочное употребление терминов «буквальный» и «вольный» перевод. Переводимость. Инвариант перевода. Проблема определения понятия переводческой эквивалентности. Смысловая близость текстов оригинала и перевода как основа их коммуникативной равноценности. Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности: концепция формального соответствия, концепция нормативно-содержательного соответствия, концепция эстетического соответствия, концепция полноценности перевода, концепция динамической эквивалентности. Эквивалентность перевода на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, сообщения, описания ситуации. Типы языковых значений.

Требование максимальной эквивалентности в оценочных определениях перевода. Эквивалентность как сохранение инварианта содержания. Дескриптивная концепция переводческой эквивалентности.

Понятие типа эквивалентности. Эквивалентность на разных уровнях содержания. Классификация видов эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентность. Эквивалентность смысловая и прагматическая. Максимальная, оптимальная и фактическая близость перевода к оригиналу. Эмпирическое исследование эквивалентности. Лингвистическая интерпретация уровней эквивалентности. Понятие цели коммуникации. Классификация основных функций речи. Сохранение цели коммуникации как минимальное условие эквивалентности перевода. Эквивалентность на уровне указания на ситуацию. Различие между ситуацией и способом ее описания. Обязательность и предпочтительность способов описания определенных ситуаций. Ситуативные лакуны в языке перевода.

Пути достижения адекватности перевода. Варианты переводческих номинаций. Факторы, определяющие выбор варианта и способа переводческой номинации: семантическая эквивалентность (относительность эквивалентности и семантические потери), коммуникативно-функциональное и стилистическое соответствие. Принцип компенсации в переводе. Смысловая интеграция в переводе.
5. Прагматическая адаптация перевода

Прагматический аспект перевода. Обеспечение адекватного понимания текста перевода рецептором. Достижение адекватного восприятия описываемой ситуации, необходимых выводов и ассоциаций. Получение желаемой реакции у конкретного рецептора. Понятие прагматической сверхзадачи перевода. Выбор варианта перевода с учетом знаний и требований предполагаемых рецепторов. Ориентация на конкретного рецептора. Понятие «усредненного» рецептора. Зависимость правильного выбора стратегии и эффективности межъязыковой коммуникации от профессиональной компетенции переводчика.

Виды прагматических сверхзадач. Воспроизведение формальных элементов текста в филологическом переводе. Виды упрощенного перевода. Цели и способы модернизации переводов. Использование перевода для достижения идеологических, политических и других «экстрапереводческих» целей.

Проблема оценки качества перевода. Понятие нормы перевода. Ведущая роль прагматического фактора в оценке результатов переводческого процесса. Общая оценка качества перевода. Перевод адекватный, буквальный и свободный. Эмпирические методы оценки качества перевода. Классификация ошибок как основа оценки.


6. Типы перевода

Информационная адекватность как главное условие всякого перевода, независимо от его типа. Ступени и приемы деятельности переводчика: восприятие оригинала по переводчески-релевантным сегментам, их запоминание, переключение с языка оригинала на язык перевода, формирование переводного текста в зависимости от переводческой задачи соответственно условиям, формам и типам перевода, выбор типа перевода соответственно целям перевода.

Формы перевода по характеру продуцирования транслята: письменный и устный перевод. Типы перевода по соотношению форм оригинала и транслята: устно-устный перевод, устно-письменный перевод, письменно-устный перевод, письменно-письменный перевод. Типы перевода по времени продуцирования транслята относительно оригинала: последовательный перевод, синхронный перевод, отсроченный перевод. Типы перевода по цели воздействия: обиходный перевод, художественный перевод. Типы перевода по функциональному стилю: обще-обиходный перевод, специальный перевод – общественно-политический, научный, технический, деловой и т.д. Профессиональная коммуникация и проблемы профессионального перевода. Типы перевода по соотношению текстов оригинала и транслята: прямой перевод, обратный перевод. Типы перевода по представлению смысла оригинала: точный перевод, приблизительный перевод. Типы перевода по объему передачи содержания оригинала: полный перевод, сокращенный перевод, выборочный перевод, сверх - полный перевод, интерпретационный перевод (перевод-комментарий). Особые виды обработки текста при переводе: адаптация; стилистическая обработка; авторизованный перевод; резюмирующий перевод.

Перевод как разновидность художественной литературной деятельности. Понятие о литературном переводе. Перевод и идеостиль. Моделирование перевода.


П. Основы специальной теории перевода

7. Основные переводческие трансформации

Трансформация как способ логического мышления. Основные приемы, применяемые при практическом переводе. Лексические и грамматические трансформации. Перестановка. Замена (замена форм слова, частей речи, членов предложения, лексические замены, возможности стилистических замен). Виды лексико-семантических замен: генерализация, спецификация, модуляция, антонимический перевод. Применение комплексных видов трансформаций. Добавление. Опущение. Компенсация. Компрессия. Описательный перевод. Применение комплексных видов трансформаций. Транслитерация, транскрипция. Роль контекста при переводе. Виды контекстов. Метод компенсации. «Ложные друзья» переводчика.


8. Перевод и грамматические средства языка

Перевод и грамматические средства языка. Грамматическое значение, форма, категория, – возможности и варианты грамматических соответствий. Жесткие и нежесткие соответствия.



Грамматические трансформации при переводе

Трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке. Артикль и средства передачи указательного значения, значения определенности и логической выделенности. Конструкции и комплексы с инфинитивом. Абсолютная номинативная конструкция с предлогом «with». Каузативные конструкции. Слова-заместители. Явления, связанные с исчезновением флексий в английском языке.

Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций. Несовпадение категории числа в английском и русском языках. Категории числа, рода, лица существительного, прилагательного местоимения и их передача при переводе. Замена частей речи. Пассивная конструкция. Модальные глаголы. Союзы и наречия. Время, вид, число, лицо, наклонение, залог в категориях глагола – варианты соответствий и адекватность замен. Согласование времен и временная система языка перевода. Модальность и средства ее передачи в языке перевода.

Трансформации, вызываемые различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц. Однородные члены. Вводные предложения. Предложения, содержащие оговорки. Синтаксические конструкции и варианты соответствий. Особенности выражения подлежащего, главного и придаточного предложения в английском языке. Дополнения и обстоятельства, особенности их перевода Перевод атрибутивных препозитивных цепочек. Инверсия, тема-рематическое членение, структурно-коммуникативный типы предложения (односоставные предложения, эллипсис, транспонирование, отрицательные конструкции, безличное и неопределенно-личное предложение). Конструкции простого и сложного предложения.

Синтаксические трансформации и замены: транспозиции, объединение и разделение предложений, замена подчинения сочинением, замена главного предложения на придаточное, добавления и усечения. Закономерности и обоснованность синтаксических упрощений и усложнений.



Трансформации, вызванные некоторыми особенностями словообразования в английском языке. Словообразовательные суффиксы.

9. Экспрессивный синтаксис и перевод

Грамматические стилистические средства языка, особенности их передачи при переводе. Ограниченный экспрессивный потенциал морфологических средств и категорий и трудности их адекватного воспроизведения в языке перевода. Наиболее употребительные явления экспрессивного синтаксиса и возможности варианты их представления в тексте перевода. Параллелизм конструкций, бессоюзие, многосоюзие, стилистическая инверсия, специальные уступительные конструкции, умолчание и их значимость для экспрессивной системы текста перевода.

Соответствие синтаксических конструкций: эллиписис, редукция, упрощение синтаксических связей, синтаксические способы компрессии в языке оригинала и языке перевода.
10. Лексическое значение слова и перевод. Лексико-семантические трудности перевода

Когнитивный и прагматический компоненты, интенсионал и импликационал, экстенсионал, референция – соответствия, возможности и приоритеты семантических трансформаций при переводе. Универсальные семантические связи и их роль в практике перевода: гипогиперонимические, партитивные, оппозитивные, синонимические, «тематические». Смысловая дифференциация и конкретизация. Антонимический перевод. Семантическая компенсация. Добавления. Опущения. Целостное преобразование. Полисемия и случаи «намеренной многозначности речи».

Лексические трансформации при переводе слов с разным объемом значения в английском и русском языках. Лексические трансформации, связанные с различием в употреблении слов в английском и русском языках. Лексические трансформации, связанные с конкретизацией значения слов при переводе. Лексические трансформации, связанные с различной сочетаемостью слов в английском и русском языках
11. Перевод лексики, обозначающей национально-специфические реалии

Безэквивалентная лексика. Понятие реалии. Классификация реалий. Основные приемы перевода культурно-специфической лексики: калькирование: семантическое и лексическое; параллельное подключение; описание; комментарий; замена видового термина родовым. Идентификация культурно-специфической лексики в тексте перевода: транскрипция; транслитерация; трансплантация. Фонетические проблемы перевода. Интернациональные слова и псевдоинтернациональные слова. Межкультурные аналоги. Межкультурная адаптация в процессе перевода. Локализация текста.


12. Фразеологические средства и их перевод

Фразеологические единицы. Идеоматичность и образность фразеологических единиц. Возможности адекватной фразеологической замены. Перевод идиом (фразеологических сращений). Перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единств), в том числе – пословиц и поговорок. Перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках. Калькирование и маркировка фразеологических единиц. Адекватная дефразеологизация в переводе. Транслитерация и параллельный комментарий. «Обратная ассимиляция» фразеологизмов. Фразеологические лакуны и их переводческое заполнение. Пословицы и поговорки в переводе.


13. Функционально-стилистическая стратификация словаря и оптимизация техники перевода слов различных групп

Прагматико-стилистическая характеристика текста в переводе. Функциональные стили и перевод. Степень релевантности передачи функционально-стилистических свойств оригинала в переводе в зависимости от условий и цели перевода. Способы сохранения стилистического регистра в переводе.

Нейтральная лексика. Книжно-литературная лексика (поэтические слова, архаизмы, неологизмы, терминология, заимствования). Разговорно-бытовая лексика (жаргон, профессионализмы, вульгаризмы, фамильярно-разговорная лексика, просторечье, сленг). Сокращения. Компрессия и избыточность, способы адекватного воссоздания диалогической формы текста (соответствие структуры диалогических единств, диалогических ходов, сохранение коммуникативной стратегии), экспрессивность, разговорная лексика, просторечье, неологизмы в тексте перевода. Имена собственные и географические названия.

14. Стилистические приемы перевода
Образность лексических стилистических средств и возможности ее передачи в тексте перевода. Приемы перевода метафорических единиц. Приемы перевода метонимии. Эпитет, сравнение, антономазия, гипербола, литота, зевгма, оксюморон, игра слов, перифраз, ирония и их художественно-эстетическая значимость в системе текста перевода.

Ш. Типология текстов и перевод
15. Типологические характеристики текста и техника перевода. Специфика перевода в зависимости от типа текста

Структурно-композиционное членение текста. Сегментация текста и проблема единиц перевода. Заглавие, эпиграф, композиционные части текста, рамочная конструкция, длина и смысловая целостность абзаца и степень жесткости переводческих соответствий. Перевод и структурно-семантические особенности текста. Передача различных видов информации при переводе. Возможности и допустимые пределы преобразований в семантической структуре текста при переводе. Коммуникативно-функциональные характеристики текста подлинника и текста оригинала. Соответствие формул этикета речевого общения в ИЯ и ЯП. Жанр и тип текста. База классификации. Транслатологическая классификация типов текста.

Функционально-стилистические характеристики текста. Функционально-стилистические маркеры текста. Возможности и варианты соответствий. Роль фоновых знаний в передаче прагматического компонента.



16. Текстовые жанры в письменном переводе

Приемы письменного перевода: сегментация текста оригинала; селекция фактов ключевой информации в тексте оригинала; подготовка и использование «подстрочника»; эквивалентная трансформация текста оригинала, текста подстрочника.

Научный и научно-технический тексты. Научно-учебный текст. Научно-популярный текст. Подстили научного стиля и специфика их маркированность в переводческих трансформациях. Специфика номинации, и ее отражение в языке перевода: однозначность номинации, референционная четкость, приоритет эксплицитных способов.

Цитирование и ссылки и их представление в тексте перевода. Перевод и официально-деловой стиль. Языковые средства передачи регулирующей направленности, императивности, шаблона, акцентирующей констатации, неличные формы изложения в тексте перевода. Технические тексты: описания, патенты, руководства к эксплуатации и т. д.

Деловые документы: планы, отчеты, протоколы, соглашения, договоры, деловые письма – предложения, заказы, запросы, рекламации, благодарности, извинения. Особенности структуры англоязычных деловых текстов сравнительно с русскоязычными деловыми текстами: датировка, формулы приветствий при вступлении в контакт и выходе из контакта (встречи и прощания) и т.д. Документы физических и юридических лиц.

Текст рекламы в переводе. Особенности рекламного стиля: эллиптичность, броскость, эмоциональность, эпатажность, интригующее начало текста, парадоксальная ассоциативность.

Газетно-журнальный текст. Чередование «стандарт – экспрессия» как закономерность газетного стиля. Композиционные средства реализации принципа концентрической подачи материала. Способы языковой компрессии, соответствия неличных форм изложения, клишированность в языке перевода. Корреляции лексических, грамматических и стилистических средств в языке оригинала и языке перевода.

Энциклопедический текст. Музыковедческий текст. Искусствоведческий текст. Философский текст. Объявления. Законодательный текст. Религиозный текст. Инструкция. Рецепты. Траурное объявление и некролог. Мемуары.
17. Текстовые жанры в устном переводе

Приемы устного последовательного перевода: запоминание речи по ключевым тематическим словам; сокращенная запись в последовательном переводе с параллельным и вертикальным расположением выбранных символов. Приемы синхронного перевода: элиминация второстепенной информации, концентрация внимания на логических акцентах, умственное выделение схем актуального членения и передача их в трансляте.

Информационное сообщение, интервью, переговоры, дискуссия, публичная речь, декларация, проповедь.
18. Основные характеристики художественного перевода

Значение языковой природы художественного образа в литературе. Роль лексической окраски слова и возможности ее передачи. Образное значение слова. Возможности и приоритеты передачи образности, эмотивности, ассоциативности художественного описания, идиостиля автора, системы изобразительных и выразительных средств художественного текста в тексте оригинала. Передача содержательной доминанты текста в художественном переводе. Сохранение смысловой емкости художественного текста как задача перевода. Черты подлинника, связанные со временем его создания, и задачи перевода. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы.



5. Тематика рефератов


  1. Особенности перевода иронии.

  2. Перевод функционально окрашенной лексики.

  3. Индивидуальный стиль оратора в переводе.

  4. Машинный перевод.

  5. Синтаксические преобразования на уровне словосочетания.

  6. Синтаксические преобразования на уровне предложения.

  7. Трансформации, связанные с некоторыми особенностями словообразования в английском языке.

  8. Лексические трансформации при переводе слов с разным объемом значения в русском и английском языках.

  9. Лексические трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств при переводе.

  10. Передача стилистического и психологического контекста при переводе.

  11. Сленг, его место в лексике современного английского языка и перевод сленга.

  12. Лексические трансформации, связанные с конкретизацией значения при переводе.

  13. Лексические трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств. Метафора. Метонимия.

  14. Приемы перевода фразеологических единиц.

  15. Этика англоязычного межкультурного общения в переводе.

  16. Политически мотивированная вариативность топонимики при переводе.

  17. Этикет обращения в межкультурных контактах и переводе.

  18. Религия и межкультурные контакты.

  19. Заимствование при переводе.

  20. Калькирование при переводе.

  21. Стилистический и национальный контекст при переводе.

  22. Особенности перевода культурно-специфической лексики.

  23. Передача национального колорита при переводе произведений русской классики.

  24. Грамматические трансформации при переводе специального текста.

  25. Проблемы перевода на русский язык английских экономических текстов.

  26. Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческих действий.

  27. Изменение структуры предложения при переводе.

  28. Особенности перевода эмфатических конструкций.

  29. Лингвистические аспекты перевода художественной литературы.

  30. Стилистические проблемы перевода.



6. Тематика выпускных квалификационных работ по теории перевода
1.Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык

2. Передача структуры образов художественного текста в переводе

3. Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании :на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов : на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов

4. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения

5. Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси "Собственник" и их перевод на русский язык

6. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода : на материале литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык

7. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса)

8. Проблема взаимодействия текстовых категорий : на материале романа У.С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык

9. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты

10. Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека

11. Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма

12. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе : на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода

13. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе :на материале политического дискурса

14. Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский

15. Когнитивное исследование концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык

16. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский :на материале корпуса публицистических текстов

17. Роман Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" в англоязычных переводах

18. Образные художественные средства в романе Марка Твена «Приключения Тома Сойера» : в подлиннике и переводах


7. Вопросы для итоговой аттестации по теории перевода


  1. Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западно-европейской литературе.

  2. Перевод в древности и в эпоху античности. Перевод в эпоху Средневековья.

  3. Переводная письменность в Древней Руси.

  4. Основные явления в деятельности русских переводчиков XVIII века.

  5. Художественный перевод в России XIX века.

  6. Перевод в России в конце XIX – начале XX века.

  7. Общая характеристика теории и практики перевода в XX столетии.

  8. Становление и развитие лингвистической теории перевода.

  9. Предмет теории перевода. Сущность перевода.

  10. Задачи теории перевода.

  11. Разделы теории перевода.

  12. Место теории перевода среди других дисциплин.

  13. Виды перевода.

  14. Единицы перевода и членение текста.

  15. Адекватность перевода. Пути достижения адекватности перевода.

  16. Норма перевода.

  17. Проблема оценки перевода с точки зрения реализации прагматических функций коммуникации.

  18. Определение процесса перевода. Понятие модели перевода.

  19. Проблема моделирования перевода. Модели перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, трехфазная, интерпретативная модель перевода О. Каде.

  20. Процессуальная транслатология. Транслатологическая классификация типов текста.

  21. Переводческая стратегия: Понятие переводческой стратегии.

  22. Предпереводческий анализ текста; аналитический вариативный поиск и анализ результатов перевода.

  23. Реферативный перевод. Аннотационный перевод.

  24. Буквализм и отступление от текста подлинника.

  25. Виды преобразований при переводе: лексические, грамматические, стилистические.

  26. Лексические трансформации: добавления, опущения, замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное преобразование).

  27. Грамматические трансформации: перестановки, замены (форм слова, частей речи, членов предложения), добавления, опущения.

  28. Установление значения слова. Семантические соответствия при переводе. Перевод слов с различным объемом значений.

  29. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика. Перевод многофункциональных слов.

  30. Перевод неологизмов.

  31. Передача имен собственных (транскрипция, транслитерация, перевод).

  32. Перевод словосочетаний.

  33. Лексические трансформации при переводе слов с различным объемом значений в английском и русском языках (интернациональные слова, глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности, глаголы адвербиального значения).

  34. Лексические трансформации, связанные с различием в употреблении слов в английском и русском языках.

  35. Лексические трансформации, вызываемые различной сочетаемостью. Трансформации, связанные с переводом переносного эпитета.

  36. Проблема определения художественного текста и его особенности.

  37. Текст художественного произведения как объект теории художественного перевода.

  38. Лингвистический и литературоведческий подходы к художественному переводу.

  39. Единица художественного перевода. Задачи художественного перевода. Основные критерии оценки художественного перевода.

  40. Роль компонентного анализа лексического значения слова в художественном переводе

  41. Значение языковой природы художественного слова в литературе. Роль лексической окраски слова и возможности ее передачи.

  42. Сохранение смысловой емкости и национальной окраски в переводах художественной литературы. Проблемы национально-культурной и хронологической адаптации художественного текста в переводе.

  43. Художественный образ и способы его создания в оригинале и переводе.

  44. Черты подлинника, связанные со временем его создания и индивидуальным стилем автора, и задачи перевода. Общая постановка вопроса о соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в переводе. Автор художественного текста и переводчик – взаимодействие двух творческих личностей.

  45. Основные проблемы поэтического перевода. Фонетические проблемы при переводе поэтического текста.

  46. Особенности устного перевода. Аспекты исследования устного перевода.

  47. Последовательный перевод: исходное сообщение, переводческая скоропись, качественные и количественные характеристики оформления выходного сообщения.

  48. Особенности синхронного перевода. Уровни вероятностного прогнозирования и речевая компрессия при синхронном переводе.

  49. Этика, моральные принципы и нормы поведения переводчика.

  50. Профессиональная пригодность переводчика, его правовой и общественный статус.

8. Требования к уровню подготовки студентов по дисциплине

В соответствии с государственным стандартом и учебным планом специальности «Перевод и переводоведение» в результате изучения курса обучаемые должны



знать:

  • общелингвистические концептуальные положения теории перевода, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки дипломированных специалистов направления 031200 – «Лингвистика и межкультурная коммуникация»; специальность – 031202 «Перевод и переводоведение»;

  • основные понятия теории перевода, раскрывающие его природу как вид общественно необходимой деятельности, связанной с функционированием языка;

  • специфические особенности организации и функционирования различных видов перевода, особенности применения лексических, грамматических и синтаксических видов трансформаций при переводческой деятельности;

  • классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, иметь представление об основных моделях перевода, понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности;

  • принципы переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.

уметь:

  • применять полученные теоретические знания на практике в процессе профессиональной деятельности, а также в процессе межкультурной коммуникации;

  • определять целеустановку и информационную специфику исходного текста; применять полученные теоретические знания на практике в процессе профессиональной деятельности;

  • работать с научной литературой;

  • на основе полученных знаний самостоятельно ставить исследовательские задачи и находить адекватные методы их решения;

владеть:

  • навыком самостоятельного пополнения теоретических знаний по переводу и усовершенствования собственных навыков перевода в ходе своего профессионального роста;

  • Владеть сопоставительным анализом с точки зрения перевода, сходства и расхождений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют;

  • Владеть понятием эквивалентности перевода и уровней эквивалентности; определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения;



9. Лабораторный практикум


Не предусмотрен.

10. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

8.1. Рекомендуемая литература


а) основная:

Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособ. для студентов филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. – 2 – е изд., стер. – М. : Academia ; СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2006. – 347 с.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М., 1976.

Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособ. для вузов по спец. «Лингвистика и межкульт. коммуникация» / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – 3 – е изд., стер. – М. : НВИ. – ТЕЗАУРУС, 2001. – 223 с.

Жолобов, С. И. Практика перевода в сфере профессиональной деятельности : учеб. пособ. для студ. ун–тов. Ч. 1 / С. И. Жолобов. – Н. Новгород : НГЛУ, 2003. – 212 с.

Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990.

Латышев, Л. К. Перевод : теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. пер. фак. вузов / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М. : Academia, 2003. – 192 с.

Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) : [учеб. пособие для вузов по спец. "Перевод и переводоведение"] / О. В. Петрова. – Н. Новгород : НГЛУ, 2002. – 83 с.

Поэтический перевод как проблема межкультурной коммуни – кации : учеб.–метод. материалы для студентов 4 курса перевод. фак., фак. англ. яз. оч. и заоч. формы обучения / Нижегор. гос. лигв. ун – т ; [сост. М. В. Цветкова]. – Н. Новгород : НГЛУ, 2003. – 54 с.

Сдобников, В. В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – Нижний Новгород , 2001.

Слепович, В. С. Курс перевода / В.С. Слепович. – Минск, 2001.

Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: [учеб. пособ.] : для ин–тов и фак. иностр. языков / А. В. Федоров. – 5 – е изд. – М. ; СПб. : Филология три : Филол. фак. СПбГУ, 2002. – 415 с.

Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М., 1973.
б) дополнительная:

Алексеева, И. С. Основы теории перевода / И. С. Алексеева. – СПб, 1998.

Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С.Алексеева. – СПб.: Союз, 2001.

Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е. В. Бреус. – 2 – е изд., испр. и доп. – М. : УРАО, 2000. – 207 с.

Виноградов, В. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. В.Виноградов. – М., 1977.

Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М., 1980.

Рецкер, Я. Н. Теория перевода и переводческая практика / Я.Н. Рецкер. – М., 1974.

Робинсон, Д. Как стать переводчиком : введение в теорию и практику перевода : [пер. с англ.] / Д. Робинсон. – 2–е изд. – М. : КУДИЦ – ОБРАЗ, 2005. – 301 с. : ил.

Томахин, Г.Д. Реалии – американизмы / Г. Д. Тамахин. – М.: Высшая школа, 1988.

Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. – СПб.: 1998.

Кабакчи, В. В. Практика английского языка : сб. упражнений по переводу / В. В. Кабакчи. – 2 – е изд., испр. – СПб. : Союз, 2000. – 255 с.

Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова – СПб., 2001.

Казакова, Т. А. Практикум по художественному переводу. English – Russian = Imagery in translation : [учеб. пособие по спец. "Перевод. и переводоведение"] / Т. А. Казакова. – Ростов н/Д. : Феникс ; СПб. : Союз, 2004. – 310 с.

Комисаров, В .Н. Слово о переводе / В. Н. Комисаров. – М., 1974.

Крупнов, В. И. Лексикографические аспекты перевода / В. И. Крупнов. – М.: Высшая школа, 1987.

Левин, Ю. Д. Русские переводчики ХIХ века / Ю.Д. Левин. – Л.,1985.

Левицкая, Т Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая , А. М. Фитерман. – М., 1973.

Мешков, О. Д.   Практикум по переводу с русского языка на английский = Learn to translate by translating / О. Д. Мешков, М. Лэмберт ; отв. ред. В. Ф. Усов. – М. : НВИ – ТЕЗАУРУС, 2002. – 116 с.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр – Белоручев. – М., 1974.

Мухортов, Д. С. Практика перевода : английский – русский : учеб. пособие по англ. яз. / Д. С. Мухортов. – М. : Высш. шк., 2006. – 256 с.



База данных защищена авторским правом ©refedu.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница